Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Création verbale originale pour combler une lacune afin de satisfaire à un besoin ponctuel d’expression ou de produire un effet stylistique. 

  • Exemple
  • « Google » est à la base un mot forgé pour désigner le moteur de recherche créé, en 1996, par Larry Page et Sergey Brin, étudiants à l’Université de Stanford. Baptisé dans un premier temps «googolplex» (le nombre 10 élevé à la puissance gogol, soit suivi de 100 zéros pour symboliser la quantité des données récupérées), ce mot forgé fut éventuellement abrégé en «googol» et mal transcrit en «google». Le verbe «googliser» a fini par faire son entrée dans le Larousse pour signifier «chercher sur Google» et, par extension, «s’informer sur (quelqu’un, quelque chose) en interrogeant ce moteur de recherche». 

  • Definition
  • A word created from scratch to fill a void and thus satisfy an ad hoc need to express a concept or to produce a stylistic effect.

  • Example
  • Kodak: Coined by founder George Eastman, who favored the letter ‘k’ (thinking it strong and incisive), he tried out various new words starting and ending with ‘k’. He saw three advantages in Kodak: It had the merits of a trademark word, it would not be mis-pronounced, and it did not resemble anything in the art. 

  • التعريف
  • لفظة تولّد لسدّ فراغ معجمي بغية تلبية حاجة آنية في التعبير أو إحداث أثر أسلوبي في النص الهدف. 

  • الملاحظة
  • يجوز أن تدخل اللفظة المبتكرة القاموس إذا شاع استعمالها.

  • المثل
  • تعتبَر لفظة « استِدْمار » لفظة مبتكرة لأنّها تلبّي حاجة المترجم الآنية إلى استخدام لفظة تدلّ على وجه الاستعمار السلبي. في مقدّمة الترجمة العربية لكتاب الدكتورة كميل ريسلير (Camille RislerLa politique culturelle de la France en Algérie: Les objectifs et les limites (1830-1962)، سوّغ المترجم نذير طيّار هذا الخيار على النحو التالي:

    « فضّلنا ترجمة colonisation إلى استِدْمار في كثير من الأحيان للمضمون الدلالي السلبي، المعبِّر صراحة عن حقيقة هذا الشيطان، وإيحاء كلمة استعمار بمضمون إيجابي مناقض لتلك الحقيقة. […] والشيء نفسه فعلناه مع جميع مشتقات الكلمة، فالكولون colons هم المستدْمِرون (بكسر الميم)، والمستدمَرون (بفتح الميم) هم les colonisés… إلخ. » 

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
ريسلير, ك. (2018). السياسة الثقافية الفرنسية بالجزائر - أهدافها  وحدودها ( 1830ـ 1962) (ن. طيار, Trans.). دار ابن بطوطة للنشر والتوزيع.