Art d’enseigner la traduction considéré du point de vue des relations entre professeur et étudiants.
La pédagogie s’intéresse à ce qui se passe en classe, tandis que la didactique sert à préparer ce qui doit s’y passer.
La pédagogie est fondamentalement la recherche de l’adéquation entre l’acte d’enseigner et les objectifs d’apprentissage poursuivis, objectifs définis à partir des besoins des étudiants.
The methodology employed in teaching translation.
This discipline is focused more specifically on the strategies, methods and various techniques associated with teaching and instruction of translation. It also refers to the ability of a teacher to match theoretical foundations or concepts with practical methods of knowledge transfer in education on translation-related problems, while responding and adapting to the learning strategies of their students. It is learner-centered, since the teaching must be adapted to respond to the complexity of student needs.
&
مبادئ وممارسات تطبَّـق في تعليم الترجمة.
1- ترتبط بيداغوجيا الترجمة بمعناها الأشمل بسلوك المعلِّم والمتعلِّم داخل الصف، وتبحث في الطريقة التي يتلقّى بها المتعلِّم مضمون الدروس وفي كيفية تحفيزه. فتتكيّف وسنّ المتعلِّم وتوقعاته ومخزونه المعرفي والثقافي ومدى قدرته على الاستقلالية في العمل. وتسعى إلى تحديد المنهجيات الملائمة لإعداد المترجم.
2- اعتُمدت لفظة «بيداغوجيا» أولًا لأنّها الأكثر تداولًا في المراجع، وثانيًا لأنّ خيار تعريب هذه اللفظة اليونانية الأصل يتماشى مع أحد المبادئ الأساسية في منهجية وضع المصطلحات العلمية التي أقرّتها ندوة توحيد منهجية وضع المصطلحات العلمية الجديدة، وهو ينصّ على ما يلي: «التعريب عند الحاجة وخاصّة المصطلحات ذات الصيغة العالمية – كالألفاظ ذات الأصل اليوناني أو اللاتيني أو أسماء العلماء المُستعمَلة مصطلحاتٍ، أو العناصر والمركَّبات الكيماوية» (الخطيب، 1999، 88).