Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • Définition
  • Emploi répété d’un même mot ou d’une même structure syntaxique dans une phrase ou un paragraphe. 

  • Note
  • La répétition peut avoir une valeur rhétorique (e.g. anaphore) ou être abusive.  Si la répétition est abusive, elle est due à une erreur [de reformulation] et révèle le vocabulaire pauvre ou le style maladroit [du traducteur]. 

  • Definition
  • The reuse of the same word or the same syntactical structure in a phrase or paragraph.

    &

  • Observation
  • Repetition can be a valuable stylistic feature (e.g. anaphora) or it can be abused, in which case it reverts to a [reformulation] error and reveals [the translator’s] impoverished vocabulary or awkward style. 

  • التعريف
  • إعادة استعمال اللفظة نفسها أو التركيب النحوي ذاته في جملة أو مقطع. 

  • الملاحظة
  • قد يكون للتكرار أثر بلاغي (على سبيل المثال تكرار الصدارة) إلا أنّه متى استُعمل استعمالًا مُفرطًا أمسى خطأ في إعادة التعبير لأنّه يُظهر افتقار المترجم إلى المفردات ويفضح عدم تملّكه أصول اللغة وتراكيبها.

  • المثل
  • غالبًا ما يُفرط طلاب الترجمة في تكرار أداة الربط “فـ” فيقعون في ما أسميناه “الفأفأة”. أما في المثل التالي فيرد تكرارٌ مفرطٌ أسميناه “الكنكنة” لأنّه ينتج من تكرار غير مبرّر للفعل الماضي الناقص “كان” :

    ترجمة سديدة تكرار مفرط

    النص المصدر

    Loti, P. (1982). Pêcheur d’Islande, Calmann-Lévy, Le Livre de Poche, p.7

    اشتعلت النارُ في الموقد وراحت ثيابهم المبلّلة تجفُّ باعثةً بخارًا اختلط بدخان غلايينهم المصنوعة من الفخار.  كانت النار تشتعل في الموقد وكانت ثيابهم المبلّلة تجفّ باعثةً بخارًا كان يختلط بدخان غلايينهم المصنوعة من الفخار.

    Il y avait du feu dans un fourneau, leurs vêtements mouillés séchaient, en répandant de la vapeur qui se mêlait aux fumées de leurs pipes de terre.