Examen attentif [d’une traduction afin d’émettre des recommandations ou de la mettre] en conformité avec des exigences de qualité, par le biais de corrections et d’améliorations spécifiques.
&
En réalité, pour le traducteur, la révision est une deuxième lecture, plus attentive, alors que pour le réviseur abordant le texte traduit pour la première fois, elle constitue une «nouvelle» lecture. Ce dernier, en vertu du «regard neuf» qu’il pose sur la traduction, peut offrir des perspectives inédites sur le travail réalisé par le traducteur et repérer d’éventuelles faiblesses.
1- Dans , une différence fondamentale est établie entre l’autorévision qui est une étape essentielle du processus de traduction (vérification) et la fonction de révision (assumée par un réviseur) au sein d’un cabinet ou d’un grand organisme de traduction (nommée “révision par un tiers”).
2- Il convient de distinguer la révision de la «correction d’épreuves» qui est une relecture finale de la dernière version de la traduction destinée à l’impression sans se reporter à son original pour corriger les fautes d’impression, les coquilles, etc. et qui est également appelée “relecture du bon à tirer» (proofreading en anglais). Il convient aussi de distinguer la révision de la post-édition.
&
3- La révision du document traduit sans se reporter à l’original est appelée «révision unilingue». La révision de la traduction en la comparant au document original est appelée «révision comparée» ou «révision bilingue». Quand la révision unilingue est effectuée par un spécialiste du sujet, elle est nommée «relecture d’expert» selon la norme européenne NF EN 15038 (review en anglais) pour tenter une rupture avec l’usage du terme révision unilingue et gagner en précision dans la désignation.
4- Les normes reflètent la confusion terminologique qui règne. Lorsque le premier traducteur relit sa traduction face au texte source, [la norme] EN 15038 parle de « vérification ». Certains nomment ce que fait le second traducteur « révision par un tiers » et ce que fait le premier « auto-révision ». Ce que la norme EN 15038 appelle « révision », la norme ASTM F 2575 l’appelle « editing » (révision, remaniement). Certains emploient les termes de vérification, relecture croisée, relecture comparée, ou correction, pour désigner exactement la même chose.
5- En milieu de travail, la révision comporte habituellement trois volets : l’assurance de la qualité, la formation de traducteurs débutants et la gestion d’un module de traduction. Ce dernier volet peut inclure l’évaluation du rendement qualitatif et quantitatif des traducteurs révisés.
The process of reading a translation in order to spot problematic passages, and then make or recommend any corrections or improvements that are needed to meet some standard of quality.
Revision is a second, further reading for the translator who has been working on his/her translation, but it is a “new” reading for the reviser, who approaches the translated text for the first time and, because of his/her “new vision”, can provide different insights on the work done by the translator and spot any weaknesses it may have. […] and thanks to this “premiere view” of the translated text, the revision activity will have the fresh and impartial quality it needs to be performed at its best. We could say that while the translator is the most careful and authentic reader of a text, the reviser is, time-wise, the very first reader of the translated text, and a special reader at that, because he/she combines two separate but complementary reading attitudes and roles: the “naïve” and the “professional” reader. The attitude of the naïve reader is that of any end-reader of the translation once it is published, a person who probably does not know the original text or the original language, who sees the text not as a translation but as a product of his/her own language and reads it for informative or entertaining purposes. What makes the reviser also a “professional” reader is the critical, corrective and improving stance he/she takes on before the translated text, as well as the fact that his/her reading activity is agreed upon by contract with a commissioning agent (the publisher), who might also provide indications on specific house-style requirements and/or reader expectations to be met. Finally, the professional reader-reviser approaches the translated text with a “comparative” frame of mind: in other words, he/she is fully aware of the existence of an original text and his/her reading will constantly move back and forth between the two texts to check on consistencies and discrepancies, to identify mistakes, and to underline possible improvements or raise controversial issues.
1- It is advised to distinguish checking (your own translation) – called also self-revision – from revising (other people’s work) – called also other-revision.
2- In American English, this stage of the translation document cycle (revision) is commonly referred to as editing, which is also closely related to review. This step may involve checking a text, followed by a revision or editing phase, where the text is actually corrected.
3- There is no generally recognized English terminology for revision activities. Terms such as revise, re-read, check, edit, proofread, review and quality-control are each used in a variety of meanings. Within a translation service, people will know what is meant by a given term, but when addressing outsiders, it will always be necessary to specify what is meant. […] “Proofreading” is often used in translation services for any kind of linguistic checking, or in a more restricted way to check for mechanical slips (typing errors, missing words, errors in page layout).
4- In the standard work environment, revision is usually comprised of three facets: it assures quality, it serves as a training exercise for novice translators, and it constitutes an important component for translation management. This third aspect can involve the evaluation of the quantitative and qualitative performance of the translator whose work is being revised.
عملية تقضي بقراءة الترجمة قراءة متأنّية بغية رصد الأخطاء والتوصية بتعديلات وتحسينات ضرورية لضمان الجودة، أو إجراء هذه التعديلات والتحسينات.
1- يجدر التمييز بين المراجعة الذاتية التي يقوم بها المترجم، وهي مرحلة أساسية في عملية الترجمة (التحليل التعليلي)، والمراجعة كمهمة تُعهَد إلى مترجم آخر.
2- يجدر التمييز بين المراجعة والتنقيح اللاحق للترجمة الآلية.
3- يجدر التمييز بين المراجعة والتدقيق الذي يهدف إلى قراءة النص الهدف للتأكّد من أنّ المسودّة النهائية قبل الطباعة خالية تمامًا من الأخطاء على أنواعها، أكانت لغوية أو مطبعية، أو من أيّ شوائب شكلية (التنسيق العام، الأخطاء المطبعية، علامات الوقف، إلخ.).
4- يكمن الغرض من المراجعة الأحادية اللغة في تقييم النص الهدف من دون العودة إلى النص المصدر، في حين تقوم المراجعة الثنائية اللغة على المقارنة بين النص الهدف والنص المصدر.
5- للمراجعة في بيئة العمل ثلاثة محاور: أولًا، ضمان الجودة، ثانيًا، إعداد المترجمين المنخرطين حديثًا في سوق العمل، ثالثًا تنظيم إدارة خدمات الترجمة. وقد يشمل المحور الثالث تقييم أداء المترجم ومردوده تقييمًا نوعيًا وكميًا.