Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Traductique-Translation technology
  • Définition
  • Traduction, à l’aide d’un ordinateur qui utilise un logiciel approprié, d’un texte écrit dans une langue de départ produisant un autre texte dans la langue d’arrivée sans intervention humaine ; le résultat peut être appelé traduction brute.

    &

  • Note
  • Les systèmes de traduction automatique ont été d’abord à base de règles (rule-based machine translation ou RBMT) puis à base de statistiques (statistical-based machine translation ou SBMT) ou hybrides, et enfin, c’est en 2015 qu’est apparue la traduction automatique neuronale (neural machine translation ou NMT) qui a bouleversé le secteur de la traduction en produisant des textes de meilleure qualité. La traduction automatique est désormais intégrée dans le flux de travail de certaines entreprises et de certaines agences de traduction, dans le but d’augmenter leur productivité et partant, de réduire les coûts, ce qui a mené à une augmentation de la demande pour la post-édition.

  • Definition
  • Translation, by means of a computer using suitable software, of a text written in the source language (SL) which produces, without human intervention, another text in the target language (TL) which may be called its raw translation.

    &

  • Observation
  • 1- Machine translation should be clearly distinguished from other translation technologies such as computer-aided translation. In MT, translation is performed by the computer, with no human intervention in the process (although there may be need for human intervention before or after it); in computer-aided translation, translation is performed by a professional with the aid of a range of translation tools to help them.

    2- The term Machine Translation (MT), was coined in 1947 by Warren Weaver who, in his famous memorandum, defended the feasibility of developing an automatic translation program.

  • التعريف
  • ترجمة نص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف بواسطة الحاسوب ومن دون أيّ تدخّل بشري بهدف إنتاج ما قد يُسمّى بالترجمة الخام.

  • الملاحظة
  • 1- باتت الترجمة الآلية تقتضي حاليًا تدخلًا بشريًا بغية تحسين نوعية الترجمة إمّا من خلال التنقيح السابق للترجمة الآلية وإمّا من خلال التنقيح اللاحق للترجمة الآلية.

    2- تطوّرت أنظمة الترجمة الآلية بدءًا من الأنظمة المبنية على قواعد اللغة وصولًا إلى الترجمة الآلية العصبية (العصبونية) ومرورًا بالأنظمة الإحصائية والهجينة.