Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Équivalence/Typologie -Equivalence/Typology
  • Définition
  • Type d’équivalence qui découle de la jonction du sémantisme [contenu sémantique] du texte et des compléments notionnels apportés par le traducteur.

  • Note
  • 1- Moins les langues sont proches, moins les correspondances lexicales et syntaxiques se prêtent à la traduction des textes. Par ailleurs, lorsque le référent, ce qui est désigné par le texte, est réel et non fictif, le traducteur peut prendre appui sur sa connaissance de la réalité pour s’exprimer. 

    2- Le cognitif est toujours simultanément affectif, aussi nous contentons-nous souvent du terme cognitif pour désigner le cognitif/affectif. Nous utilisons dans le même sens le couple notionnel/émotionnel.

  • Definition
  • Type of equivalence that is achieved when text semanticisms [semantic content] are combined with the notional input provided by the translator.

  • Observation
  • 1- The more two languages are distant, the fewer appropriate lexical and syntactic correspondence can be found between them. Moreover, when the referent, what is designated by the text, is not imagined but real, translators can rely on their knowledge of that reality to express themselves. 

    2- Cognitive reactions are also always affective which is why we often use only the term cognitive to refer to both. The same holds for the pair notional/emotional.

  • التعريف
  • نوع من التعادُل الناجم عن اتّصال دلالية النص بالمكمّلات التصوّرية التي يأتي بها المترجم.

  • الملاحظة
  • 1- كلّما قلّ التقارب بين اللغات قلّ الاعتماد على التقابلات المعجمية والنظمية في ترجمة النصوص. هذا وعندما يكون المرجع، أي الواقع المشار إليه في النص، حقيقيًا وليس خياليًا، يمكن عندئذ أن يستعين المترجم بمعرفته للواقع لإطلاق عنان مواهبه التعبيرية انطلاقًا من الفهم المستوعب للواقع لا من كلمات الأصل.

    2- المعرفي هو في آن عاطفي وانفعالي، ولذا نكتفي غالبًا باستخدام مصطلح معرفي للدلالة على المعرفي/العاطفي. نستخدم في المعنى ذاته الزوج تصوّري/انفعالي.

  • المثل
  • لجأ المترجم في هذه الترجمة إلى مكمّلاته التصوّرية ليأتي بالتعادُل المعرفي أو التعادُل التصوّري السديد.

    تعادُل معرفي

    النص المصدر

    Blanc, P. (2019) Lebanon: A Country of Three Crises, in IEMed_MedYearbook 2019 , p.214

    […] يبقى الجمود سيّد الموقف لا سيّما وأنّ الثلث المعطّل تمتّع، منذ عام 2008، بحق نقض القرارات الحكومية.

    […] The immobilism persists, especially given that, since 2008, a blocking minority (one third plus one of the votes) has been able to veto decisions. 

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
لودورير, م. (2012). الترجمة: النموذج التأويلي (ف. القاسم, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
Lederer, M. (2014). Translation: The Interpretive Model (N. Larché, Trans.). Routledge.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.