Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Associations de mots les plus significatives calculées statistiquement à l’intérieur d’énormes corpus (textes de journaux, de romans, contenu de sites Internet, etc.).
  • Note
  • Les cooccurrences se distinguent des collocations et des expressions figées/locutions.

  • Exemple
  • Voici, à titre d’exemple, les adjectifs ou des verbes qui s’emploient avec les mots suivants :

    (maladie) aimable, collective, contrôlée, dangereuse, destructrice, douce, furieuse, générale, incurable, intermittente, légère, meurtrière, paisible, passagère, périodique, sanguinaire, simulée, subite, tapageuse.

    Friser, simuler la ~; confiner à la ~; sombrer dans la ~; être au bord de la ~; être atteint/frappé/pris de ~.

    (bêtise, erreur) brutale, énorme, furieuse, pure, soudaine.

    Dire, faire une/des ~(s); faire la ~ de (+ inf.); taxer qqn/qqch. de ~.

    Pour d’autres exemples, consulter le Dictionnaire des cooccurrences – Termium Plus en ligne

  • Definition
  • The most significant association of words that occur frequently side-by-side in corpora.

  • التعريف
  • لفظة غالبًا ما تقترن بلفظة أو بألفاظ أخرى في المدوّنات النصية.

  • الملاحظة
  • على عكس العلاقة الوطيدة القائمة بين عناصر المتلازم اللفظي، تكون العلاقة بين عناصر المتوارد اللفظي غير ملزمة فنقول أنشد الأبيات، ألقى الأبيات، قال الأبيات، وأنشد الأبيات قائلاً.

  • المثل
  • يُقال: فُلان آمن البال، هادئ البال، مطمئِن القلب، وآمن السِرب.