Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Traduction/Interprétation-Typologie - Translation/Interpreting-Typology
  • Définition
  • Traduction effectuée comme exercice et destinée à l’apprentissage de la langue et, accessoirement, de la culture étrangères qui ne se soucie guère de reconstruire les liens unissant le discours de départ à la situation de départ. Elle n’est plus une fin mais un moyen, dans la mesure où ce qui importe, ce n’est pas le message, le sens que le texte véhicule, mais l’acte de traduire et les fonctions qu’il remplit : acquisition de la langue, perfectionnement, contrôle de la compréhension, de la solidité des acquis, de la fixation des structures. Son objectif étant didactique et son récepteur étant soit la classe, soit le professeur (public restreint et familier), le texte qui en fait l’objet est créé de toutes pièces ou tout simplement choisi par l’enseignant.

    &

  • Note
  • 1- La traduction professionnelle [TPr] s’enseigne normalement à l’université, tout comme la traduction didactique [TDi], aussi appelée « traduction scolaire », « traduction universitaire » ou « traduction pédagogique ». D’où le risque de confondre ces deux enseignements, surtout si l’on désigne le second par l’expression « traduction universitaire ». Il y a donc lieu de rappeler que la « traduction universitaire » s’applique uniquement à la traduction pratiquée en didactique des langues.

    2- Les exercices de traduction effectués dans le cadre de l’enseignement/apprentissage des langues étrangères se déclinent généralement en deux types : la version et le thème.

    3- L’annexe 2 de expose les similitudes et les différences entre la traduction professionnelle et la traduction didactique qui présentent un certain nombre de recoupements. 

  • Definition
  • A mode of translation practiced as an exercise for the purpose of teaching/learning a foreign language. It does not take into consideration the link between the discourse and the situational context in a source text created from scratch or chosen by the teacher as a pedagogical tool in order to test students’ language acquisition. 
    &
  • Observation
  • 1- In North America, pedagogical translation is usually confined to L 2 → L 1 translation, which corresponds to the French term version, as opposed to L 1 → L 2 translation, which is called thème.

    2- Pedagogical translation is also known as: pedagogic translation, didactic translation, traduction didactique, educational translation, traduction scolaire. 

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Delisle, J. (1998). Le métalangage de l’enseignement de la traduction d’après les manuels. In H. Lee-Jahnke & J. Delisle (Eds.), Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement (pp. 185–242). Les Presses de l’Université d’Ottawa. http://books.openedition.org/uop/1868
Lavault, É. (1998). Fonctions de la traduction en didactique des langues - Apprendre une langue en apprenant à traduire. Didier Erudition.
Hennequin, J. (1998). Pour une pédagogie de la traduction inspirée de la pratique professionnelle. In J. Delisle & H. Lee-Jahnke (Eds.), Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement (pp. 97–105). Les Presses de l’Université d’Ottawa. https://ruor.uottawa.ca/bitstream/10393/12968/1/Enseignement_de_la_traduction.pdf
Pintado Gutiérrez, L. (2018). Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-Switching: restructuring the boundaries. The Language Learning Journal. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/09571736.2018.1534260