Ensemble des activités de collecte, traitement, organisation, gestion, diffusion, et exploitations des terminologies et des collections terminologiques vues comme des ensembles construits de données et d’informations.
1- Dans les années 1970, Alain Rey a proposé de faire le départ entre les volets appliqué et théorique de la terminologie et de les étiqueter respectivement terminographie et terminologie. La terminographie regroupe les diverses activités d’acquisition, de compilation et de gestion de termes. La terminologie se penche sur les questions fondamentales que soulève l’étude des termes et propose un cadre conceptuel pour les appréhender [… et] fournit des repères fondamentaux aux différentes activités qui relèvent de la terminographie.
2- En terminographie, on oppose souvent à la recherche thématique la recherche ponctuelle. Alors que la première porte sur l’ensemble des termes d’un domaine, la seconde se concentre sur un terme ou une poignée de termes qui ne sont pas forcément reliés entre eux.
3- Le spécialiste de la terminographie est le terminographe. L’appellation est récente et réservée au professionnel dont l’activité principale consiste à recueillir et à organiser des données terminologiques. Il peut avoir reçu une formation en terminologie ou avoir acquis de l’expérience dans ce domaine. Toutefois, la confection de dictionnaires spécialisés n’est pas l’apanage des terminographes : des médecins, des juristes, des informaticiens, des comptables et même des traducteurs et des lexicographes ont conçu des dictionnaires spécialisés et continuent de le faire. Les dictionnaires spécialisés existaient bien avant que l’appellation terminographe soit créée.
Activities involving the collection, description, processing and presentation of concepts and their designations in a specialized field and aimed at creating and maintaining terminological data collections.
&
In most cases, it is terminologists who engage in the systematic research of one or more domains in order to compile bi- or multilingual resources, such as glossaries or term banks, for use by translators. However, […] translators themselves may engage in a kind of ad hoc terminographic activity when they endeavour to establish a terminological equivalent or find a translation solution to a particular terminological problem encountered in a text. Translators may even need to create a new term in the target language if one does not already exist to describe the concept in question.
الأنشطة التي تهدف إلى توثيق المصطلحات ومصادرها والبيانات المتعلِّقة بها وإدارتها ونشرها واستثمارها.
1- نميّز في المصطلحية التطبيقية بين البحث الظرفي الذي يتناول مصطلحًا واحدًا أو مجموعة محدّدة من المصطلحات والبحث المِحوري الذي يتناول مجموعة المصطلحات الخاصّة بميدان اختصاص معيّن.
2- يجدر التمييز بين المصطلحية التطبيقية والمصطلحية النظرية.