Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • Définition
  • Caractère d’une partie ou de la totalité d’un énoncé qui peut faire l’objet de plusieurs interprétations.

  • Definition
  • The property of a text or text segment that allows for more than one semantic interpretation.

  • التعريف
  • صفة تُنسب إلى جزء من القول أو القول بكلّيته لأنّه يحتمل تأويلات كثيرة.

  • الملاحظة
  • 1– قد تكون طبيعة اللَبْس معجمية أو تركيبية أو أسلوبية (راجع الأمثلة).

    2- قد يكون اللَبْس مقصودًا أو قد يأتي عفويًا من خلال الأسلوب في التلاعب على الكلام. إذا أتى اللَبْس عن غير قصد ولم يسمح السياق بإزالته أساء إلى فهم النص.

  • المثل
  • اللَبْس المعجمي: لو قُلنا مثلًا “إنضمّ فلان إلى الصف” لالتبس المعنى على القارئ أو على السامع لأنّ الصف قد يعني الغرفة التي تضمّ التلامذة أو الطلاّب أو الطابور الذي يقف فيه المنتظرون، إلّا إذا سمح السياق بتحديد المقصود بالـ “صف”.

    اللَبْس التركيبي: أرادت فرنسا المحتلّة من النازيين اضطهاد يهود المغرب.

    اللَبْس الأسلوبي: “وقالت: رُح بربّك من أمامي فقلتُ لها: بربّكِ أنتِ روحي.”

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.