Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Approches et théories - Approaches and theories
  • Définition
  • (adj.) Relatif à la manière de rendre le texte de départ dans une forme qui est la plus naturelle possible pour le lecteur du texte d’arrivée en fonction des usages et conventions de la langue et de la culture d’arrivée.

  • Note
  • Ce terme a été forgé en 1983 par Jean-René Ladmiral, l’un des pères fondateurs de la traductologie : «C’est dans le cadre d’une intervention pendant le colloque franco-britannique sur la traduction qui s’est tenu à Londres du 16 au 19 juin 1983 que, pour la première fois, je n’ai pas cru inutile de créer ces deux termes [sourcier/cibliste]».

  • Definition
  • Related to the manner of rendering a source text in a form that is as natural as possible for the reader of the target text and that conforms to conventional usage in the target language and culture.

  • التعريف
  • صفة تُطلَق على طريقة نقل النص المصدر بحيث تُعطى الأولوية لأصول اللغة الهدف ولثقافة مستخدميها بدلًا من مراعاة اللغة المصدر فيشعر القارئ وكأنّ النص الهدف كُتِب أصلًا بلغته.

     

  • الملاحظة
  • وردت عبارة “ترجمة أهل الهدف” في كمقابل للصفة cibliste. تجدر الإشارة إلى أنّ لفظة “هدفي” نسبة إلى “الهدفيين” أنسب للتمييز بشكل واضح بين الاسم “أهل الهدف” أو “الهدفيون” والصفة “الهدفي” فنقول مثلًا هو مترجم هدفي أو اتبع مقاربة هدفية.