Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • Définition
  • Universel de traduction qui fait référence à l’adaptation du texte de départ aux caractéristiques textuelles conventionnelles de la langue d’arrivée et qui a pour effet de présenter une langue non marquée sur le plan grammatical et phraséologique. Cette quête d’homologie est parfois exagérée dans certaines traductions. 

    &

  • Note
  • En normalisation, il s’agit d’une tendance conservatrice des traductions qui se manifeste dans leur adhésion à des constructions habituelles et conventionnelles dans la langue d’arrivée, adhésion qui serait liée à la crainte de la créativité répandue chez les traducteurs.  

     

  • Exemple
  • Dans l’exemple suivant, la normalisation intervient sur le plan typographique dans un but didactique, puisque le traducteur a voulu suppléer l’absence des signes de ponctuation en arabe par le rétablissement de ces derniers, conformément à l’usage français. Ce faisant, il normalise la langue de traduction : introduction du présentatif « c’est ». Quant aux crochets, ils servent, selon les conventions typographiques, à mettre en évidence les ajouts alors que les parenthèses renforcées par des guillemets encadrent les mots français qui sont les équivalents des mots en arabe.

    Texte cible 

    Larcher, P. (2003). Traduction de la rissâlat al-kitâb de Sibawayhi, Université d’Aix-en-Provence, Cours d’agrégation d’arabe (2003-2004 et 2004-2005). 

    Texte source 

    عمرو بن عثمان بن قنبر الحارثي بالولاء، أبو بشر، الملقب سيبويه (1988). الكتاب. (المحقق: عبد السلام محمد هارون)، مكتبة الخانجي. 

    Le nom, c’est [par exemple] ragul («homme»), faras («cheval») et hâït («mur») (p. 1) فالاسمُ  رجلٌ، وفرسٌ، وحائط (ص.12)

  • Definition
  • A universal of translation that refers to the tendency to conform to patterns and practices which are typical of the target language, even to the point of exaggerating them.

  • Observation
  • Neologisms have been used in a variety of different studies as a measurement of normalisation in translation based on the supposition that these lexical-items categories are indicators of lexical creativity. If translation has a linguistically normalising effect, as is proposed by the normalisation hypothesis, the language of translated texts will be more conventional and less creative when compared to non-translations, which will be demonstrated in a lower frequency of non-standard lexical items like neologisms and loanwords in comparison with the frequency of such items in non-translations.

  • التعريف
  • قاسم مشترك بين الترجمات يشير إلى نزعة المترجم إلى تكييف النص المصدر ليتلاءم مع الصفات النصية السائدة في اللغة الهدف، فتأتي لغته متّسمة بنمطية تصل إلى حد المبالغة وتستبعد أيّ ابتكار.

  • المثل
  • في المثل التالي، استخدم المترجم تعبيرًا اصطلاحيًا دارجًا في اللغة العربية للتعبير عن المعنى الوارد في اللغة الفرنسية فجاء مطابقًا للصفات النصية السائدة في اللغة الهدف.

    تنميط النص المصدر
    في عام 2020، عاد بيتر ساغان بخفي حنين من سباق فرنسا للدراجات الهوائية، وذلك لأول مرة في مسيرته المهنية الحافلة بالبطولات. En 2020, pour la première fois de sa brillante carrière, Peter Sagan est rentré bredouille du Tour de France.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Redelinghuys, K. (2016). Levelling-out and register variation in the translations of experienced and inexperienced translators: a corpus-based study. Stellenbosch Papers in Linguistics, 45(0). https://doi.org/10.5774/45-0-198
Scarpa, F. (2010). La traduction spécialisée: une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction (M. A. Fiola, Trans.). University of Ottawa Press.
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp. 175–188). John Benjamin Publishing Company. https://benjamins.com/catalog/btl.18.17bak