Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Approches et théories - Approaches and theories
  • Définition
  • Connaissance intuitive et maniement réflexe de la langue qui implique l’existence de règles non écrites à la fabrication des phrases et des manières de structurer le texte que l’autochtone manie intuitivement et dont le traducteur se sert pour restituer l’original.

     

  • Contexte
  • Un texte écrit dans une langue conforme à son «génie» appelle dans l’autre langue un texte écrit lui aussi dans son «génie».

  • Note
  • L’expression « génie de la langue » est utilisée dans la théorie du sens pour désigner son idiomaticité.

  • Definition
  • Intuitive knowledge of a language and its reflex handling, that implies that there are unwritten rules to the making of sentences, ways of structuring a text which native speakers handle intuitively and which good translators use to re-express the original.

  • Context
  • A text which has been written in the ‘spirit’ of one language calls for an equivalent text in the ‘spirit’ of the other language.

  • Observation
  • The term ‘spirit’ of a language is used in the interpretive theory to refer to its idiomaticity.

  • التعريف
  • المعرفة الحدسية للغة واستخدامها اللاإرادي اللذان يفترضان ضمنًا وجود قواعد غير مدوّنة تتعلّق بطريقة صياغة الجمل وطرق تركيب النص واللذان يتمكّن منهما متكلّم اللغة المصدر بطريقة حدسية ويستعين بهما المترجم للتعبير عن النص الأصلي

  • السياق
  • النص المكتوب في لغة تتقيّد بأصول « عبقريتها » يستدعي في اللغة الأخرى نصًا مكتوبًا هو أيضًا وفق « عبقريتها » الخاصة.

  • الملاحظة
  • تُستخدم العبارة « عبقرية اللغة » في نظرية المعنى للدلالة على اللغة الاصطلاحية التي تتوافق وقواعد اللغة وعادات التعبير التلقائية التي يعتمدها المتكلمون الأصليون. 

لودورير, م. (2012). الترجمة: النموذج التأويلي (ف. القاسم, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
Lederer, M. (2014). Translation: The Interpretive Model (N. Larché, Trans.). Routledge.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.