Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Traductique-Translation technology
  • Définition
  • Aménagement apporté aux textes de départ avant de les soumettre à un système de traduction automatique afin de mieux contrôler l’extrême variabilité et la qualité inégale du contenu généré par les utilisateurs (UGC), d’en améliorer la traductibilité automatique et de réduire le temps consacré à la post-édition. Il revêt différentes formes : la correction des erreurs potentiellement présentes dans le texte source (principalement les erreurs de grammaire, de ponctuation et d’orthographe), la suppression des ambiguïtés (normalisation lexicale du texte source, langage contrôlé) ou le réordonnancement pour simplifier les structures.

  • Note
  • 1- Dans le cas de la traduction automatique statistique, la préédition peut aussi comporter une adaptation du texte de départ pour faire en sorte qu’il se rapproche davantage des textes avec lesquels le système a été entraîné, ce qui peut aider ce système à avoir de meilleurs résultats.

    2- [Dans] son article intitulé “La prétraduction automatique”, [Claude Bédard explique que] la prétraduction ne signifie pas “pre-editing” d’un texte de départ mais bien premier jet de traduction fait par la machine. Celle-ci s’abstient de traduire ce qui lui pose problème (articles, pronoms, unités lexicales, polysémiques, concordance des temps, etc.).

  • Definition
  • The preparation of ST language prior to an automatic translation process in order to handle the extreme variability and uneven quality of user-generated content (UGC), improve its machine-translatability and reduce post-editing time. It can take different forms: removing ambiguities by spelling and grammar checking; lexical normalisation; Controlled Natural Language; or reordering.

    &

  • Context
  • The cost-effectiveness of pre-editing with respect to post-editing generally only comes into its own when a given start text is to be translated into more than a few target languages. It should then increase more or less arithmetically with each additional target language, depending on how language-pair-specific the translatability indicators are.

  • Observation
  • 1- For statistical MT, pre-editing may also involve adapting the text in such a way that the input text is a closer match to the texts the engine has been trained with, which can help the MT engine perform better.

    2- In [his] article called “La prétraduction automatique” (Machine pre-translation), [Claude Bédard] writes that the term pre-translation is not to be confused with ‘pre-editing’ a source text. What he means is that a first draft of the translation is done by the machine which does not however translate what it finds problematic: articles, pronouns, polysemic lexical units, tenses, etc. 

  • التعريف
  • تجهيز النصوص المصدر قبل إخضاعها للترجمة الآلية من أجل تصحيح أخطاء النحو والإملاء، وتوضيح اللَّبس، وتبسيط تراكيب الجمل، وتوحيد المصطلحات، وتكييف النصوص لتنسجم مع القواعد التي تستخدمها منظومة الترجمة الآلية، بهدف التحكّم بالتنوّع الكبير في المضامين التي يعدّها المستخدمون وبتباين نوعيتها، وتحسين قابليتها للترجمة الآلية، وتقليص المدة الزمنية المخصّصة لعملية التنقيح اللاحق للترجمة الآلية

  • الملاحظة
  • اعتُمدَت لفظة « تنقيح » كمعادل لمصطلح édition/editing نظرًا إلى تواتر استعمالها للدلالة على أيّ نشاط خاص بالترجمة الآلية يتميّز عن النشاط الذي يقوم به المترجم عندما يصحّح الترجمة البشرية أي ما يُعرَف بالمراجعة.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Bouillon, P., Gaspar, L., Gerlach, J., Porro Rodriguez, V., & Roturier, J. (2014). Pre-editing by Forum Users: a Case Study. Workshop (W2) on Controlled Natural Language Simplifying Language Use - 9th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), 3–10. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:39603
Departement TIM, University of Geneva. (2014). Pre-editing and post-editing (MT).
Département TIM & Université de Genève. (2014). Préédition et post-édition (TA). https://www.unige.ch/fti/fr/faculte/departements/dtim/recherches/ta/
Pym, A. (2020). Quality. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (pp. 437–451). Routledge Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315311258
Pym, A. (2011). Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In A. Pym (Ed.), Translation Research Projects 3 (pp. 75–110). Intercultural Studies Group. http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/TP3/isgbook3_web.pdf
Lederer, M. (2014). Translation: The Interpretive Model (N. Larché, Trans.). Routledge.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.