Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • Définition
  • Caractère d’une partie ou de la totalité d’un énoncé qui peut faire l’objet de plusieurs interprétations.

  • Definition
  • The property of a text or text segment that allows for more than one semantic interpretation.

  • التعريف
  • صفة تُنسب إلى جزء من القول أو القول بكلّيته لأنّه يحتمل تأويلات كثيرة.

  • الملاحظة
  • 1– قد تكون طبيعة اللَبْس معجمية أو تركيبية أو أسلوبية (راجع الأمثلة).

    2- قد يكون اللَبْس مقصودًا أو قد يأتي عفويًا من خلال الأسلوب في التلاعب على الكلام. إذا أتى اللَبْس عن غير قصد ولم يسمح السياق بإزالته أساء إلى فهم النص.

  • المثل
  • اللَبْس المعجمي: لو قُلنا مثلًا « إنضمّ فلان إلى الصف » لالتبس المعنى على القارئ أو على السامع لأنّ الصف قد يعني الغرفة التي تضمّ التلامذة أو الطلاّب أو الطابور الذي يقف فيه المنتظرون، إلّا إذا سمح السياق بتحديد المقصود بالـ « صف ».

    اللَبْس التركيبي: أرادت فرنسا المحتلّة من النازيين اضطهاد يهود المغرب.

    اللَبْس الأسلوبي: « وقالت: رُح بربّك من أمامي فقلتُ لها: بربّكِ أنتِ روحي. »

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.