Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles / Processus - Process
  • Définition
  • Phase du processus de la traduction qui reconstruit un texte ou un discours avec le matériau de la langue cible pour produire un texte ou un discours équivalent au premier.

    &

  • Note
  • Les termes et concepts de «reformulation», de «réénonciation», de «réécriture» et de «recréation», sont fréquemment utilisés pour désigner ce que Danica Seleskovitch et Marianne Lederer ont appelé «reverbalisation» (ou parfois «réexpression»). [Dans son article, Jacqueline Henry postule, aux fins de son étude,] que le verbe «reverbaliser», ou le substantif «reverbalisation», tels qu’utilisés par Seleskovitch et Lederer dans le cadre de la théorie du sens, sont les termes de référence du paradigme considéré, parce qu’ils sont peut-être les plus monosémiques et les plus spécifiques aux domaines de la traduction et de l’interprétation.

    [Henry signale, par ailleurs,] le lien morpho-sémantique entre les différents termes analysés («reformuler », «réénoncer», « réécrire » et «recréer») et celui de « traduire » (tra[ns]-ducere), lequel dénote bien entendu davantage que le processus de reverbalisation. Car le «re-» de tous ces termes, dans ses acceptions modificatrices et augmentatives, amène à faire le rapprochement avec le préfixe «trans», qui évoque le passage (« transporter »), un passage qui peut parfois aboutir à une transformation radicale (pensons à «transcender», «transmutation», «transgression», voire «transgenre»).