Projet 1

Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie

Ce projet a pour objectif de produire une ressource terminologique (version papier et base de données en ligne) des termes-clés utilisés dans le cadre de l’enseignement de la traduction et de la traductologie. Il répond à un besoin de plus en plus pressant en traductologie qui est une science relativement nouvelle relevant des sciences humaines et de nature pluridisciplinaire.

En effet, cette discipline relativement jeune dans le domaine universitaire se distingue par ses différentes approches (linguistique, herméneutique, idéologique, poétologique, textuelle, sémiotique, communicationnelle, cognitive), ses théories diversifiées (interprétative, actionnelle, skopos, du jeu et polysystème) et ses nombreuses problématiques (sens, équivalence, fidélité, etc.).

Par ailleurs, la réflexion traductologique porte, entre autres, sur la définition des concepts et les termes sont parfois difficiles à stabiliser.

Cette discipline est aussi en constante évolution puisque son champ d’étude, à savoir la traduction tout autant écrite et orale, est appelé à s’adapter sans cesse aux changements qui interviennent notamment avec la montée de l’informatique et d’Internet.

Enfin, les publications dans le domaine de la traductologie en langue française sont nombreuses et diversifiées. Même la langue arabe compte désormais une série de publications originales et traduites. Cependant la traductologie se traduit relativement peu, ce qui laisse dans l’ombre beaucoup de travaux qui seraient très utiles.

Ce projet revêt une double importance :

1- Sur le plan de la recherche, il mobilise – dans le cadre d’un Projet de coopération scientifique inter-universitaire (PCSI 2018-2020) bénéficiant d’une subvention de l’Agence universitaire de la francophonie (AUF, Bureau Moyen-Orient) et du Conseil de la recherche de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth – une équipe multidisciplinaire franco-libanaise qui partage le même centre d’intérêt et qui est prête à apporter sa contribution selon les compétences de chacune des parties prenantes.

2- Sur le plan de l’enseignement, il débouchera sur la mise au point d’une ressource terminologique en français, en anglais et en arabe qui servira de référence aux enseignants-chercheurs et aux étudiants de traduction et d’interprétation.

Partenaires

En France

Au Liban

Financement