Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • التعريف
  • خطأ في الترجمة يرتكبه المترجم عندما يُدخل من غير تسويغ في النص الهدف معلومات غير مفيدة أو عندما ينمّق النص الهدف بألوان بيانية أو أسلوبية غابت أصلًا عن النص المصدر.

  • الملاحظة
  • 1- يجدر التمييز بين الزيادة والتعويض وبين الزيادة وإظهار المضمر الذي يكون مسوّغًا.

    2- الضد: إسقاط.

  • المثل
  • زيادة 

    أوفقير، م. وفيتوسي، م. (2000). السجينة، دار الجديد. ترجمة غادة موسى الحسيني. ص. 10. 

    النص المصدر

    Oufkir, M. & Fitoussi M. (1999). La prisonnière, Grasset, p.35.

    ما إن أصل إلى البهو حتى كنت أتجمّد في مكاني، يجتاحني خدر لذيذ، إنه عطرها، أجل عطر “سأعود” المفضّل لديها، بسهولة أستطيع أن أميّزه من بين آلاف العطور. إذ لطالما كانت رائحة أمي تبعث في نفسي الغبطة والسرور، وتسكن روعي. أريد أن أتنعّم بهذا العبق، إنه ملكي، لا أريد أن يشاركني به أحد. ألمح سترتها المعلقة فوق المشجب، وكالمسحورة أندفع لأدفن في طيّاتها وجهي. أريد أن أختزن أكبر قدر ممكن من رائحتها لأعوّض ما فاتني منها طوال فترة ابتعادها عني. أدخل أخيرًا إلى غرفة الاستقبال، هذه أمّي الحبيبة تجلس على الكنبة، الفرحة والحزن يعقدان لساني، فأتطلّع إليها كغريق يتطلّع صوب طوق نجاة. لماذا تستقبلني بكلّ هذا الهدوء؟  Je galopais dans les escaliers pour gagner le salon et je m’arrêtais avant d’entrer parce que je sentais son parfum, «Je reviens» de Worth. Ce premier moment m’appartenait. Devant le portemanteau, j’enfouissais mon visage dans sa veste. Ma mère était assise sur un canapé. Pourquoi m’accueillait-elle avec tant de calme ?