Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Procédés - Procedures
  • Définition
  • Résultat d’un étoffement qui consiste à introduire dans le texte d’arrivée, pour plus de clarté ou en raison de contraintes imposées par la langue d’arrivée, des précisions sémantiques non formulées dans le texte de départ, mais qui se dégagent du contexte cognitif ou de la situation décrite, d’une part, ou des faits culturels ignorés du lecteur et sur lesquels le contexte n’apporte aucun éclaircissement, d’autre part.

    &

  • Note
  • 1- Lederer classe l’explicitation dans les procédés de transfert des réalités étrangères considéré fondamental en traduction. Dans le rapport implicite-explicite que connait tout texte, l’auteur suppose présente chez son lecteur une quantité d’informations que le traducteur possède aussi mais que le lecteur étranger ne possèdera pas ou ne possèdera pas intégralement.

    2- Les deux termes « explicitation » et « incrémentialisation » sont parfois considérés comme des synonymes. Mais il conviendrait de préciser que l’incrémentialisation est une forme d’étoffement sémantique définie par comme « des ajouts-cible au plan du signifiant et/ou au plan du signifié« . 

    3- L’explicitation est considérée par certains traductologues, notamment Mona Baker, comme un universel de la traduction.

    3- Antonyme : implicitation.

  • Definition
  • The product of amplification applied as a translation procedure where the translator adds into the target text cultural facts that are unfamiliar to the reader and that are not clarified in the context or introduces precise semantic details into the target text for clarification or due to constraints imposed by the target language, that were not expressed in the source text, but which are available from contextual knowledge or the situation described in the source text.
    &  
  • Observation
  • 1- In the original, the explicit is adapted to the readers’ knowledge. Translators therefore adapt their explicit structures to their own readers and, by doing so, create in their own language a new balance between explicit and implicit to designate the events, ideas and feelings of the original. The original’s explicit is marked by the norms of expression which are appropriate to that language. The formulation chosen by the translator should therefore reflect the norms of expression of that language as well as the translator’s creativity.

    2- Baker’s notion of explicitation refers to ‘an overall tendency to spell things out rather than leave them implicit in translation’ and is considered as a translation universal

    3- Antonym: implicitation.

  • التعريف
  • حصيلة الاستفاضة التي تقضي بأن يُضيف المترجم، إلى النص الهدف، معطيات ثقافية يجهلها القارئ ولا يكشفها السياق أو دقائق دلالية غير مذكورة في النص المصدر، يَستدلّ عليها من خلال السياق المعرفي أو المقام المشار إليه، وذلك توخيًا للوضوح أو التزامًا بالقيود التي تفرضها اللغة الهدف.

  • الملاحظة
  • 1- منهم من يستعمل « الإثبات » كمرادف لـ « إظهار المُضمر » وخِلافه « التقدير » على نحو ما أتى في مقدّمة البستاني: « ما يجب إثباته في الأصل يجب تقديره في النقل وهلمّ جرًا » (البستاني،1994، 76).

    2- يتفادى المترجم أوجه القصور في ترجمته عندما يحرص على إظهار المضمر في بعض المقاطع متى لزمت الحاجة.

    3- إنّ مبدأ إظهار المضمر أساسي في الترجمة، ففي العلاقة بين الظاهر/المضمر التي يتّسم بها كل نص، يفترض المؤلّف حاضرةٌ عند قارئه كميةٌ من المعلومات التي يمتلكها المترجم أيضًا ولكن ليس القارئ الأجنبي الذي لا يمتلكها كلّها. ويعدّل المترجم الجيّد العلاقة بين الظاهر/المُضمر السائدة في النص المصدر بمهارة من أجل الوصول إلى توازن جديد للظاهر/المضمر في لغته. 

    4- يمكن أن يقوم المترجم بإظهار المضمر عن طريق « الإیضاح » (incrémentialisation) عندما يلجأ إلى النقل المباشر ويضيف بعض المعلومات إلى متن النص فيتجنّب بذلك اللجوء إلى الحواشي.

    5- إنّ إظهار المضمر، بحسب منى بيكر، هو أحد القواسم المشتركة بين الترجمات

    6- الضد: إضمار.

  • المثل
  • إظهار المضمر

    يونغ، م. (14 كانون الأول/ديسمبر 2021). ليبيا الثكلى، في  https://carnegie-mec.org/diwan/85987

    النص المصدر

    Young, M. (December 08, 2021). Lapidated Libya, in https://carnegie-mec.org/diwan/85945 

    لكنّ هذه القوى التي تسعى إلى الابتعاد عن الدولة المركزية تنشط أيضًا في جميع أنحاء البلاد، وليس في شرقها فحسب. However, centrifugal forces throughout the country, and not only in the East, are at work.

    عند ترجمة الجملة التالية إلى اللغة العربية، على المترجم إضافة لفظة ولاية وتفسير لفظة Swing States لتوضيح المعنى:

    إظهار المضمر النص المصدر
    تُعتبر ولاية بنسلفانيا « ولاية متأرجحة » حقيقية كونها تصوت أحيانًا للحزب الديمقراطي وأحيانًا أخرى للحزب الجمهوري Pennsylvania is a genuine swing state.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Laviosa, S. (2008). Universals. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 306–310). Routledge Taylor & Francis Group.
Ladmiral, J.-R. (1994). Traduire : Théorèmes pour la traduction. Gallimard.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.
Lederer, M. (1998). Traduire le culturel : la problématique de l’explicitation. Palimpsestes. Revue de traduction, 11, 161–171. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1538
لودورير, م. (2012). الترجمة: النموذج التأويلي (ف. القاسم, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
Lederer, M. (2014). Translation: The Interpretive Model (N. Larché, Trans.). Routledge.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.