Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • التعريف
  • خطأ في الترجمة يرتكبه المترجم عندما لا يلجأ في النص الهدف إلى نهج كالتعويض، أو الاستفاضة، أو إظهار المُضمر، لكي يراعي متطلّبات الترجمة بالشائع وينقل المعنى الذي استشفه في النص المصدر.

     

  • الملاحظة
  • وردت لفظة « قهقرى » في للدلالة على هذا المفهوم. وبما أنّ هذه اللفظة لا تعكس المعنى المنشود لأنّها تعني التراجع أو انسحاب الجيش المهزوم، تمّ اقتراح لفظة « قصور » كبديل عنها للدلالة على عجز الترجمة عن تأدية وظيفتها، الأمر الذي يؤدّي إلى خلل وضعف فيها.

  • المثل
  • ترجمة سديدة قصور النص المصدر
    تظهر الإحصاءات المجالات التي تعمل النسـاء فيها وأنواع الوظائف التي يشغلنها. تظهر الإحصاءات كيف وأين تعمل النساء. Statistics can show how and where women workers are employed.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.