Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • Définition
  • Connaissance experte, essentiellement opérationnelle et qualitativement différente de la compétence bilingue, comprenant différentes sous-compétences interconnectées qui représentent l’arsenal du traducteur, son savoir-faire acquis lors de l’apprentissage, et qui lui permettra d’accomplir la tâche prévue dans le cahier des charges de traduction.

  • Contexte
  • La capacité de comprendre est une composante de la compétence traductionnelle qui se surajoute à la compétence linguistique

  • Note
  • 1 – La compétence en traduction (CT) est un savoir comment, difficile à verbaliser, qui s’acquiert par la pratique et qui est mis en œuvre essentiellement de manière automatique. Dans le modèle holistique proposé par le groupe de recherche PACTE (cf. Figure), la CT est constituée de 5 sous-compétences et composantes psychophysiologiques :
    Sous-compétence bilingue. Connaissances essentiellement opérationnelles, nécessaires à la communication en deux langues. Ce sont des connaissances pragmatiques, sociolinguistiques ;
    Sous-compétence extralinguistique. Connaissances essentiellement déclaratives, implicites et explicites, sur le monde en général et dans des domaines particuliers. Ce sont des connaissances biculturelles, encyclopédiques et thématiques, textuelles et lexico-grammaticales ;
    Sous-compétence de connaissances en traduction. Connaissances essentiellement déclaratives, implicites et explicites, des principes qui régissent la traduction et des aspects professionnels ;
    Sous-compétence instrumentale. Connaissances essentiellement opérationnelles concernant l’utilisation des sources de documentation et les technologies de l’information et de la communication (TIC) appliquées à la traduction (dictionnaires en tout genre, encyclopédies, grammaires, aides à la rédaction, textes parallèles, corpus électroniques, moteurs de recherche, etc.) ;
    Sous-compétence stratégique. Connaissances opérationnelles permettant l’efficacité du processus de traduction et la résolution des problèmes rencontrés. Il s’agit d’une sous-compétence clé qui a un impact sur toutes les autres et les met en relation étant donné qu’elle contrôle le processus de traduction. Cette sous-compétence permet de planifier le processus et d’élaborer le projet de traduction (choix de la méthode requise), d’évaluer le processus et les résultats partiels obtenus en fonction de l’objectif final poursuivi, d’activer les différentes sous-compétences afin de compenser certaines lacunes, et de repérer les problèmes de traduction et d’appliquer les procédures permettant de les résoudre. 

    Il y a en outre les composantes psychophysiologiques : des composantes cognitives et des aspects attitudinaux de toutes sortes, et des mécanismes psychomoteurs (mémoire, curiosité intellectuelle, persévérance, rigueur, esprit critique, créativité, raisonnement logique, etc.).

    2- Le référentiel de compétences de traducteur et de traduction du réseau européen des masters en traduction (European Master’s in Translation network) (EMT) présuppose que le but des programmes de master est de transmettre une combinaison de savoirs et d’aptitudes qui permettront aux étudiants d’acquérir les compétences jugées essentielles pour accéder au secteur de la traduction et au marché du travail en général. Cependant, ce référentiel ne prétend pas fournir une description ou un modèle exhaustifs de tous les savoirs, compétences et aptitudes que les diplômés en traduction devraient acquérir. 

    3- Les appellations du concept sont diverses, de même que les acceptions assignées par les spécialistes: «compétence en traduction» (Hurtado Albir, 2008 : 17), « compétence traductive » (J.-R. Ladmiral, 2005 : 96), «compétence traductionnelle» (Vienne, 1998 : 1), «compétence communicative du traducteur» (Bell, 2000 : 60)

  • Definition
  • Set of knowledge, skills, attitudes and aptitudes which a translator possesses in order to undertake professional activity in the field. This underlying knowledge system needed to translate has four distinctive characteristics: (1) it is expert knowledge and not possessed by all bilinguals; (2) it is basically procedural knowledge (and not declarative); (3) it is made up of various interrelated sub-competencies; (4) the strategic component is very important, as it is in all procedural knowledge. 

    &

  • Observation
  • 1- The model of translation competence that has been developed by the PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) Group comprises five subcompetences (bilingual, extralinguistic, knowledge of translation, instrumental and strategic), as well as psycho-physiological components (see figure). 

    Bilingual sub-competence. Predominantly procedural knowledge required to communicate in two languages. It comprises pragmatic, sociolinguistic, textual, grammatical and lexical knowledge in the two languages. It includes the specific ability to control interference when switching between two languages. (see linguistic competence).
    Extralinguistic sub-competence. Predominantly declarative knowledge, both implicit and explicit, about the world in general and specific areas. It comprises: (1) bicultural knowledge (about the source and target cultures); (2) general world knowledge; and (3) subject knowledge (field-specific).
    Knowledge of translation sub-competence. Predominantly declarative knowledge, both implicit and explicit, about what translation is and aspects of the profession. It comprises: (1) knowledge about how translation functions, encompassing translation units, processes required, methods and procedures used (strategies and techniques), and types of problems; and (2) knowledge related to professional translation practice, encompassing the labour market, types of translation briefs, target audiences, etc.
    Instrumental sub-competence. Predominantly procedural knowledge related to the use of documentation resources and information and communication technologies applied to translation and translation technologies: dictionaries of all kinds, encyclopaedias, grammars, style books, parallel texts, electronic corpora, search engines, assisted translation software, machine translation software, terminology database management software, post-editing software, etc.
    Strategic sub-competence. Procedural knowledge for guaranteeing the efficiency of the translation process and solving problems encountered. This is an essential sub-competence that affects all the others in that it creates links between the different sub-competences as it controls the translation process. The functions for which it is used are to: (1) plan the process and carry out the translation project (selecting the most appropriate method); (2) evaluate the process and the partial results obtained in relation to the final purpose; (3) activate the different sub-competences and compensate for any shortcomings in them; and (4) identify translation problems and apply procedures to solve them.
    Psycho-physiological components. Different types of cognitive and attitudinal components and psycho-motor mechanisms. They include: (1) cognitive components such as memory, perception, attention and emotion; (2) attitudinal aspects such as intellectual curiosity, perseverance, rigour, critical spirit, motivation, knowledge about, confidence in and the capability to measure one’s own abilities; and (3) abilities such as creativity, logical reasoning, analysis and synthesis.

    2- The European Master’s in Translation network‘s framework for translator and translation competence assumes that the aim of Master’s degree programmes is to teach a combination of knowledge and skills, which will enable students to achieve the competences considered essential for access to the translation industry and to the wider labour market. However, individual programmes may, of course, deliver a much wider range of competences, skills and knowledge in areas that are not included in this framework. 

  • التعريف
  • مجموعة المعارف والمهارات والسلوكيات والمؤهّلات التي يمتلكها المترجم والتي تخوّله ممارسة نشاطه المهني. ولهذه الخبرة في الترجمة ميزات أربع: (1) هي معرفة خبيرة مختلفة نوعيًا عن المهارة التي يتمتّع بها ثنائيو اللغة، (2) هي معرفة إجرائية في جوهرها، (3) هي مؤلّفة من مهارات فرعية مختلفة ومتداخلة، (4) يحتلّ المكوّن الاستراتيجي فيها مكانة في غاية الأهمية.

  • الملاحظة
  • يتضمّن النموذج الذي وضعته مجموعة باكت (عملية اكـتساب كـفاءات الترجمة وتقييمها) خمس كفاءات فرعية، يُضاف إليها مكوّنات نفسية ووظيفية.

    الكفاءة الفرعية الثنائية اللغة: هي بشكل أساسي معارف إجرائية  ضرورية لضمان التواصل في اللغتَين وتلافي أيّ تداخل بينهما (راجع الكفاءة في اللغة).

    الكفاءة الفرعية غير اللغوية: هي بشكل أساسي معارف تصريحية، ظاهرة وضمنية، تتعلّق بثقافتَي المصدر والهدف، ومعارف موسوعية عامة وفي ميادين اختصاص محدّدة.

    الكفاءة الفرعية في المعارف الخاصّة بالترجمة: هي بشكل أساسي معارف تصريحية، ظاهرة وضمنية، تتعلّق بالمبادئ التي تقوم عليها الترجمة وبأوجه المهنة.

    الكفاءة الفرعية الأدواتية: هي بشكل أساسي معارف إجرائية تتعلّق باستخدام المراجع وتكنولوجيا المعلومات والاتّصالات المطبّقة على الترجمة (القواميس على اختلافها، الموسوعات، النصوص الموازية، المدوّنات الإلكترونية، محرّكات البحث، قواعد البيانات المصطلحية، برامج الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الحاسوب، إلخ).

    الكفاءة الفرعية الاستراتيجية: هي معارف إجرائية تضمن فعالية عملية الترجمة وتساعد على حلّ مشاكل الترجمة. وهذه الكفاءة الفرعية أساسية لأنّها تتحكّم  في عملية الترجمة فتؤثّر في جميع الكفاءات الفرعية الأخرى على اختلافها، من خلال الربط بينها.

    يُضاف إلى هذه الكفاءات الفرعية مكوّنات نفسية ووظيفية، أي مكوّنات إدراكية وسلوكية مختلفة، وآليات نفسية جسدية (الذاكرة، الفضول الفكري، المثابرة، الانضباط الفكري، الحسّ النقدي، الابتكار، التفكير المنطقي، إلخ).

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Dancette, J. (1998). Parcours de traduction, Étude expérimentale du processus de compréhension. Presses Universitaires du Septentrion. https://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100915160
Réseau européen des masters en traduction. (2017). Référentiel de compétences de l’EMT (D. Toudic & A. Assis Rosa, Eds.). Commission Européenne. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_fr_web.pdf
European Master’s in Translation network. (2017). EMT Competence Framework (D. Toudic & A. Assis Rosa, Eds.). European Commission. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_fr_web.pdf
PACTE group. (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta, 50(2), 609–619. https://doi.org/10.7202/011004ar
Albir, P. Group. A. H., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P., & Romero, L. (2020). Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer, 14(2), 95–233. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1732601
Pop, M.-C. (2010). Évolution du concept de compétence en traduction à l’heure de la mise en oeuvre de l’approche par compétences en éducation et formation. In M. Pitar (Ed.), Actes du Colloque international de traduction spécialisée et interprétation ; Les compétences des traducteurs et des interprètes en vue de l’intégration sur le marché du travail actuel (pp. 108–115). L’Union latine/L’Université de l’Ouest de Timişoara. https://www.academia.edu/44328171/Les_comp%C3%A9tences_du_traducteur
Lungu-Badea, G. (2010). Quelles compétence(s) traductionnelle(s) pour accomplir la tâche du traducteur ? In M. Pitar (Ed.), Actes du Colloque international de traduction spécialisée et interprétation ; Les compétences des traducteurs et des interprètes en vue de l’intégration sur le marché du travail actuel (pp. 76–83). L’Union latine/L’Université de l’Ouest de Timişoara. https://www.researchgate.net/publication/253341539_RESSOURCES_OFFICIELLES_DE_TERMINOLOGIE_A_L’USAGE_DES_TERMINOLOGUES_DES_TRADUCTEURS_ET_DES_INTERPRETES#pf4d
Hurtado Albir, A. (2008). Compétence en traduction et formation par compétences. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 21(1), 17–64. https://doi.org/10.7202/029686ar
Kelly, D. (2014). A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Routledge Taylor & Francis Group.