Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Textes/Corpus-Typologie - Texts/Corpora -Typology
  • Définition
  • Type de corpus constitué de textes originaux partageant une similitude de style et de contenu sans que l’un des deux sous-corpus ne représente la traduction de l’autre sous-corpus. 

    &

  • Note
  • 1- Un corpus comparable monolingue est constitué de deux types de textes: des textes originaux d’une part, et des textes non originaux (mais résultant d’une opération de traduction) dans la même langue, d’autre part. Il peut aussi être constitué uniquement de textes originaux, rédigés par exemple dans deux registres de langue différents.

    2- Quand le corpus comparable est constitué de textes portant sur le même sujet, rédigés dans deux langues différentes et dans plus de deux langues différentes, c’est un corpus comparable bilingue ou un corpus comparable plurilingue respectivement. 

    3- Le corpus plurilingue, lorsqu’il contient exactement les mêmes textes traduits d’une langue à l’autre, est désigné comme corpus parallèle.

  • Definition
  • Type of corpora composed independently in the respective languages and put together on the basis of similarity of content, domain and communicative function.

  • Observation
  • 1- A monolingual comparable corpus consists of two subcorpora, with one composed of non-translated native texts and the other of similar texts translated in the same language. The monolingual comparable corpus may also consist solely of native texts, written for instance in two different language registers. 

    &

    2- When the comparable corpus contains texts in two or more languages which are similar in terms of subject matter, genre, time span, etc., without having a translational relationship to one another, it is referred to as bilingual corpus or multilingual corpus, respectively.

    3- The multilingual corpus, when it consists of exactly the same texts translated from one language to another, is referred to as parallel corpus

  • التعريف
  • نوع من المدوَّنات يتألّف من نصوص أصلية غير مترجمة تتشابه من حيث الأسلوب والمضمون والميدان والوظيفة التواصلية.

  • الملاحظة
  • 1- تتألّف المدوَّنة المقارَنة الأحادية اللغة من نصوص باللّغة نفسها، أصلية ومترجَمة، تتشابه في ما بينها. قد يتألّف هذا النوع من المدوَّنات بشكل حصري من نصوص غير مترجَمة، تختلف على سبيل المثال من حيث السجل اللغوي.
    2- إذا ضمّت المدوَّنة المقارَنة نصوصًا أصلية غير مترجمة ومتشابهة من حيث الموضوع، وكُتبت بلغتين أو أكثر، تُسمّى تباعًا مدوَّنة مقارَنة ثنائية اللغة ومدوَّنة مقارَنة متعددة اللغات.
    3- تُسمّى المدوّنة المتعدّدة اللغات مدوّنة موازية حين تتألّف من نصوص أصلية وترجماتها.

     

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Xiao, R., & Yue, M. (2009). Using corpora in Translation Studies: The state of the art. In P. Baker (Ed.), Contemporary Corpus Linguistics (pp. 237–261). Continuum.
Hu, K. (2015). Introducing Corpus-based Translation Studies. Springer.
Klump, A., Kramer, J., & Willems, A. (Eds.). (2014). Manuel des langues romanes. De Gruyter. https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110302585/html
Maniez, F. (2001). Extraction d’une phraséologie bilingue en langue de spécialité : corpus parallèles et corpus comparables. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 46(3), 552–563. https://doi.org/10.7202/003549ar
Zanettin, F. (1998). Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators. Meta : Journal Des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 43(4), 616–630. https://doi.org/10.7202/004638ar
Lemaire, C. (2017). Traductologie et traduction outillée: du traducteur spécialisé professionnel à l’expert métier en entreprise [Doctorat - Spécialité : sciences du langage et informatique, Université Grenoble Alpes]. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01691113/document
Loock, R. (2016). La traductologie de corpus. Presses universitaires du Septentrion. http://books.openedition.org/septentrion/31714