Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Caractère des discours qui tient compte de la nature des relations entre les locuteurs, de leur niveau socioculturel, des thèmes abordés et du degré de formalité ou de familiarité choisi. Chaque registre est associé à un contexte de communication particulier et se caractérise par un vocabulaire spécifique et une syntaxe appropriée.

    & &

  • Contexte
  • Si plusieurs auteurs ont proposé d’adopter « registre » (seul, ou à côté de « niveau »), c’est avec différentes argumentations. […]
    • « registre » remplace « niveau », pour des raisons liées aux critères de définition, comme chez Paquette (1983), pour qui ce terme « offre l’avantage de contenir tout ce que contenait niveau, tout en évacuant ce qui dans ce dernier n’appartient pas en fait à l’opération linguistique elle-même » ;
    • « registre » est pris comme terme général : tel est le cas chez Halliday (1978), qui le définit dans le champ de la variation « according to use », l’opposant ainsi à « dialect », quant à lui produit de la variation « according to user » ; le registre est spécifié par trois dimensions : « field » (« institutional setting »), « tenor » (« relationship between participants ») et « mode » (« channel of communication ») ; Ure (1982) en fait aussi un terme général, sans trop en préciser les composantes ;
    • dans une hiérarchisation du même type, « registre » est au contraire pris comme un terme spécifique: ainsi, pour Trudgill (1974), « registre » est l’une des dimensions de ce que couvre le terme général « style », qui renvoie à une classification horizontale (registre des champs de course ou des agents de change) ; ou aussi Bourquin (1965), qui distingue entre « aspect » (oral/écrit), « niveau » (« sous-dialectes socio-culturels ») et « registre » (selon les interlocuteurs et les situations) ; ou encore Offord (1990), pour qui les facteurs interactionnels de la variation comportent quatre dimensions : « purpose », « field », « medium » et « register ».

  • Note
  • Les termes registre de discours, registre de langue et niveau de langue sont parfois utilisés comme synonymes. Pourtant, le terme « registre » de langue est moins connoté que celui de « niveau » de langue, qui évoque un classement hiérarchisé des productions linguistiques. 

  • Exemple
  • Texte source

    الضعيف، ر. (2001/ 2013). تصطفل ميريل ستريب. دار السّاقي.

    Texte cible 

    El-Daïf, R. (2011). Qu’elle aille au Diable, Meryl Streep! (E. Weber, Trad.). Actes Sud.

    وطلبتُ منه حُجَجًا فدلّني على مفتاح قال إنّه في السوني غير الأصلي يكون موضعه إلى اليمين لا إلى اليسار، ولمّا قلت له أَرِني من فضلك واحدًا غير أصلي قال لي إنّه لا يُدخل هذه البضاعة إلى محلّه (– ما بفوّت هالبضاعة ع محلّي). (ص.13) Je lui demandai des garanties. Il me montra une clé en me disant que dans une fausse Sony elle se mettait à droite et pas à gauche. Quand je lui demandai de me montrer une fausse Sony, il me répondit qu’il ne faisait pas entrer cette marchandise dans son magasin (Cette camelote n’entre pas dans ma boutique !) (p.15)
    زوجها الذي لا يملّ من التكرار على مسمعها أنّه يحبّها، وأنّ حبّها يكبر كلّ يوم في قلبه.
    – « بحبّك! » (ص.37)
    Son époux qui ne cesse de lui répéter à l’oreille qu’il l’aime, et que son amour grandit chaque jour un peu plus dans son cœur.
    – “J’t’aime!” (p.42)
  • Definition
  • A property of discourse that takes into account the nature of relationships among speakers, their socio-cultural level, the subjects treated, and the degree of formality and familiarity selected for a given utterance or text. Each register is associated with a specific communication context and characterized by a specific vocabulary and an appropriate syntax. 
    &
  • Observation
  • 1- Broadly defined, ‘register’ refers to the way people use language in different situations. The term is often used as a full or partial synonym for style, speech variety or variation, field of discourse, and text type […]. Most often, register is used to mean style. In that sense, it refers to the ‘stylistic variety’, or ‘stylistic variation’ that occurs in a person’s speech or writing in different social contexts. Typically, different registers vary according to their degree of formality.

    2- In the Hallidayan model of language and discourse, register should not be confused with the more standard sense of register as formal/informal. It is a technical term, richer and more complex. It links the variables of social context to language choice and comprises three variable elements: 

    1. field: what is being written about […]

    2. tenor: who is communicating and to whom […]

    3. mode: the form of communication, e.g. written or spoken, formal or informal

    Each of the variables of Register is associated with a strand of meaning or ‘discourse semantics’ in the text. These three strands, known as ‘metafunctions’ are:

    (1) ideational: provides a representation of the world or an event;

    (2) interpersonal: enacts social relationships;

    (3) textual: makes a text hang together in a coherent way. 

    These strands of meaning are formed by the choices of lexis, grammar and syntax (« lexicogrammar ») made by the text producer (author, speaker, translator). 

    The table below represents register variables and their typical realizations: 

    Register variable Strand of meaning Lexicogrammatical realization
    Field (what the text is about and how this experience is represented) Ideational Subject-specific terminology, transitivity structures (verb types, selection of active/passive, selection of grammatical subject, use of nominalization instead of verb).
    Tenor (the relationship between participants) Interpersonal Pronouns (‘I/we’ exclusive or inclusive, ‘you’ formal or informal), modality (modal verbs and adverbs, e.g. should, possibly, hopefully) and evaluative lexis (e.g. beautiful, dreadful)
    Mode (form of communication) Textual Cohesion (the way a text holds together lexically through lexical repetition, use of pronouns in place of nouns, collocation, etc.) and thematic and information structures (word order and placement of elements in the text)

  • Example
  • If only he’d see me, do or say one thing to encourage me to believe he did love me at least a little.
    But he never even looked at me. He never spoke to me. He treated me as if I weren’t there.
    But when Fanny came flying up the rickety steps of the porch and hurled herself onto his lap, shouting out how glad she was to see him, he kissed her. My heart pained to see the way he cuddled her close so he could stroke her long, shiny dark hair. “How ya been, Fanny girl?”
    “Missin ya, Pa! Hate it when ya don’t come home. Ain’t good here without ya! Please, Pa, this time stay!”
    “Sweet,” he murmured, “nice t’be missed — maybe that’s why I stay away.”
    Oh, the pain my father delivered when he stroked Fanny’s hair and ignored mine. 

    Andrews, V. C. (1993). Casteel : Heaven (Vol. 1). Pocket Books.

  • التعريف
  • طابع يتّسم به الخطاب ويأخذ في الاعتبار طبيعة العلاقة بين المتكلّمين، ومدى التكلّف أو رفع الكلفة بينهم، ومستواهم الاجتماعي الثقافي، والمواضيع المتداولة. ويرتبط كلّ سجل بسياق تواصلي محدّد ويتميّز بمفردات معيّنة وتراكيب جمل مناسبة.

  • الملاحظة
  • 1- يبرز السجل بشكل خاص من خلال المفردات المستعملة. مثلًا: الألب (السجل العامي)/القلب (السجل العادي)/ الفؤاد (السجل الرفيع)/ اللُّب (السجل الأرفع).

    2- يتنبّه المترجم في أثناء تحليله النص المصدر للإشارات اللغوية التي تُبرز السجل الذي ينتمي إليه النص. ففي كتابة مارون عبود مثلًا، يختلط السجل العامي بالسجل الرفيع كما في المقطع التالي من كتاب أقزام جبابرة: « أما فريدة، وكانت تهيئ القهوة للبيك، فصاحت: العمى، ما لهم شغل غير الأكل والشرب؟ اطبخي وانفخي يا فريدة. »

  • المثل
  • 1- يطرح السجل العامي مشكلة بالنسبة إلى الترجمة بسبب تعدّد السجلات العامية العربية. وضمن إطار مداخلة تناولت المشاكل التي تثيرها مسألة ترجمة تغيّر السجل في النص، طُلب من أربعة مترجمين من لبنان والمغرب ومصر وتونس أن يترجموا جملة من حوار دار بين أب وابنته أوردت الكاتبة فيرجينا أندروز جزءاً منه بالعامية في روايتها المعنونة Heaven. فبحسب الرواية، أرادت الفتاة أن تعبّر عن شوقها لأبيها الذي طال غيابه عن المنزل، فقالت له: «missing ya, Pa». 

     تعدّدت الترجمات التي اقترحها المترجمون الأربعة لهذه الجملة الصغيرة وأتت على الشكل التالي:   

    * الترجمة باستخدام السجل العامي اللبناني: اشتقتلك يا بيّي

    * الترجمة باستخدام السجل العامي المغربي: وْحَشْتْلِك بابا / تْوَحَشتِكْ أبّا

    * الترجمة باستخدام السجل العامي المصري: وَحَشْتِني يا بابا  

    * الترجمة باستخدام السجل العامي التونسي: استحَشْتِك يا بابا

    2- فاقترب عندذاك من رفيقيه وقال لهما هامسًا: تعالوا نقسم بأنّنا سنعود إلى بلادنا بعد أن ننهي دروسنا!
    – « يَ الله! ردّوا ورايي! ».
    ثم انتقل من العامية إلى الفصحى لأنّ الأمر تحوّل إلى الجدّ والمهابة ولأنّ اللحظة صارت مصيرية، فقال بصوت صارخ لكن مخنوق:
    « أقسم بالله العظيم إنّني سأعود إلى بلادي المقدّسة، بعد نيلي شهادتي، لأعمل فيها على نهضتها، في مدنها قاطبة، وفي كلّ قراها الطاهرة ».
    الضعيف، ر. (2011)، تبليط البحر، رياض الريس للكتب والنشر، بيروت، ص. 103.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Savova, L. (2005). Register. In P. Strazny (Ed.), Encyclopedia of Linguistics (Vol. 1, pp. 898–901). Taylor & Francis Group.
Farchakh Frangieh, G. (2017). Variations de registre et traduction arabe. Dimension didactique, dimension traductologique. In L’arabe langue étrangère (pp. 251–264). Presses universitaires de Nancy, Editions universitaires de Lorraine.
Gadet, F. (1996). Niveaux de langue et variation intrinsèque. Palimpsestes. Revue de traduction, 10, 17–40. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1504
Jandrain, T. (2017). Regard épistémologique sur la norme en anglais de spécialité : analyse exploratoire des registres au travers de deux ouvrages théoriques. ASp. la revue du GERAS, 72, 83–92. https://doi.org/10.4000/asp.5080
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Tomaszkiewicz, T. (2007). Transfert de différents registres de la langue parlée. In C. Wecksteen & A. El Kaladi (Eds.), La traductologie dans tous ses états (pp. 161–175). Artois Presses Université. http://books.openedition.org/apu/5728
Munday, J. N. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.