Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Personne ou groupe de personnes à qui s’adresse un énoncé.

  • Note
  • Pour désigner les acteurs impliqués dans l’interaction entre celui qui parle/ envoie/transmet un message et celui à qui s’adresse la parole/le message, d’autres termes sont utilisés dans les publications traductologiques et reflètent souvent le point de vue du traductologue, dont: émetteur/récepteur, destinateur/destinataire, encodeur/décodeur, scripteur/lecteur, locuteur/allocutaire, narrateur/narrataire.

  • Definition
  • A person or group of people to whom a text or utterance is addressed.

  • Observation
  • 1- An individual to whom a text is addressed can be cited as an addressee, but the term target audience can also be interpreted as either singular or plural.

    2- Speaker/addressee, narrator/ narratee, sender/receiver, encoder/decoder, writer/reader are designations used in the literature to designate the author and the target audience.

  • التعريف
  • من يتوجّه إليه القول.

     

  • الملاحظة
  • 1- غالبًا ما تفرض الترجمة على المترجم تعرّف المُستهْدَف بقدر المستطاع (مثلًا: قارئ مجلة متخصّصة وقارئ مجلة تهدف إلى تعميم المعرفة)، فمن شأن ذلك أن يُحدّد خياراته.

    2- تتعدّد التسميات الدالة على المشاركَين في عملية القول في المقالات الخاصة بالترجمة والترجمية ومنها: مؤلّف/قارئ، مرسِل/مرسَل إليه، متكلِّم/مستهدَف، مخاطِب/مخاطَب. ويعكس هذا التعدّد حالة شبه ترادف لأنّ لكل صاحب نظرية موقفًا خاصًا حيال التسمية التي يفضّل اعتمادها.

  • المثل
  • نظرًا إلى تعدّد اللهجات في العالم العربي وإلى غياب أي توحيد مصطلحي، على المترجم أن يعتمد الألفاظ الرائجة في بلد المستهدَف:

    تونس لبنان  
    فِلاحة زِراعة Agriculture
    نهج شارع Rue
    شارع جادّة Avenue
    مجلة الأحوال الشخصية قانون الأحوال الشخصية Code du statut personnel