Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation / Procédés - Procedures
  • Définition
  • Emprunt à la langue française d’un mot, d’une acception particulière, d’un élément morphologique, d’une construction syntaxique ou d’une forme graphique.

  • Definition
  • A borrowing from French into another language.

  • التعريف
  • لفظة أو تركيب نحوي مُقترَض من اللغة الفرنسية يُستعمل على حاله في اللغة الهدف.

     

  • الملاحظة
  • 1 قد يُستخدم الدخيل الفرنسي لأغراض بلاغية أو أسلوبية.

    2- إنّ استعمال الدخيل خارج وظيفته غير مستحب، ولا سيّما إذا توفّر مقابلٌ له في اللغة الهدف.

    3- يبقى الدخيل، وخلافًا للفظة المعرّبة، غير خاضع لقواعد اللغة العربية وغير متوافق مع الصيغة العربية ولا يجوز فيه الاشتقاق والنحت. ولا يدخل منه عادة إلى صلب اللغة إلا القليل القليل ممّا يشيع استعماله في الحياة اليومية.

     

  • المثل
  • في فصل “القصر المنيف” من كتاب قلب لبنان، يُدخل أمين الريحاني الكثير من المفردات الفرنسية للدلالة على أجواء الفرنجة التي كانت سائدة آنذاك في الأوساط المخملية. وقصده من ذلك التهكّم والسخرية.

    “وكان المدير أنعم صوتًا، وأعذب منطقًا من الحاجب.

    الأوتيل ملآن، موسيو.

    – ولا سرير فارغ في غرفة صغيرة؟

    – ولا سرير واحد يا موسيو. (الريحاني أ. (1975). قلب لبنان، دار الكتاب اللبناني، ص.169) 

    “هو من أصدقاء جرجي ديمتري “مُن شير“، غض النظر. وقد أقيمت في النزل في تلك الليلة حفلة راقصة، فوقفتُ وصديقي في البهو الكبير نشاهد الراقصين، وأكثرهم في الثياب الرسمية والراقصات في شتّى الأزياء الباريسية، والفساتين كلّها مقوّرة الصدر “دِكُلْتِه“. (الريحاني أ. (1975). قلب لبنان، دار الكتاب اللبناني، ص.171-172)