Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Procédés - Procedures
  • Définition
  • Procédé de traduction qui consiste à restructurer un énoncé du texte d’arrivée en faisant intervenir un changement de point de vue ou d’éclairage par rapport à la formulation originale, ce qui se produit, notamment, quand on emploie la partie pour le tout, l’abstrait pour le concret, l’actif pour le passif, la forme négative pour la forme affirmative. 

  • التعريف
  • نهج في الترجمة يقوم على إحداث تغيير في النص الهدف ناتج من تغيّر في وجهات النظر بحدّ ذاتها ويأتي على المستوى الدلالي، كأن يستعمل المترجم اسم الجزء تعبيرًا عن اسم الكل، والمجرّد تعبيرًا عن الملموس، والإثبات بدل النفي، وصيغة المعلوم بدل صيغة المجهول.

  • الملاحظة
  • يعتمد بعضهم لفظة « تحوير » للدلالة على هذا المفهوم

  • المثل
  • الإثبات النفي
    من السهل أن نشرح هذا المبدأ. Il n’est pas difficile d’expliquer ce principe.

    التعبير في اللغة المصدر

     التعديل على صعيد المعجم

    Pregnant mothers

    Femmes enceintes

    النساء الحوامل

     

    Hourglass

    Sablier

    ساعة رملية

     

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.