Faute de traduction, qui résulte d’une erreur d’interprétation ou d’un défaut de méthode et qui consiste à attribuer à un segment du texte de départ un sens erroné qui a pour effet d’introduire dans le texte d’arrivée une formulation absurde.
A translation error where the translator misinterprets the sense of a word or statement in the source text or commits a methodological error, which leads to an illogical formulation in the target text.
خطأ في الترجمة يتأتّى عن خطأ في التأويل أو عن خطأ منهجي يرتكبه المترجم عندما ينسب إلى جزء من النص المصدر معنىً خاطئًا يؤدّي إلى إقحام صياغة منافية للمنطق في النص الهدف.
ترجمة سديدة | هُراء | النص المصدر |
كلّهم في عجلة من أمرهم تغمرهم البهجة ويجمعهم الانسجام احتفالاً بتلك الليلة المميّزة من ليالي السنة. | فكلّ شخص على عجلة ومبتهج ومنسجم مع ليلة واحدة من السنة. | Every one in a rush, in high spirits, in unison for this one night of the year. – Steel, D. (1983). Once in a lifetime, E. Sphere, p.1 |
وراح الثلج المتراص المتراكم على الدرب المؤدّية إلى الحظائر يصرّ تحت قدمَيْها. | تراكم الثلج على الدرب المؤدّية إلى الحظائر التي أصدرت صريرًا تحت قدمَيْها. |
Packed snow on the path toward the barns squeaked underfoot as she stepped through her father’s footsteps. – Plain, B. (1989). Tapestry, Dell, p.487 |