Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Approches et théories - Approaches and theories
  • Définition
  • Valeurs générales partagées par un groupe social, correspondant aux pratiques auxquelles l’ensemble de la société est tenu de se conformer. Sans être universelles, elles reflètent des usages et comportements intériorisés par le traducteur et régissant l’ensemble des décisions prises au titre du processus de traduction.

    &

  • Contexte
  • [Le] point de départ pour présenter la notion de normes translationnelles est l’aspirant traducteur et son apprentissage de ce qui est acceptable dans la culture d’arrivée. Le traducteur débutant peut devenir un professionnel de la réécriture seulement à travers un processus de socialisation. Sa traduction ne sera même pas publiée avant qu’elle ne remplisse quelques critères essentiels à son entourage professionnel (l’éditeur, le client). La socialisation d’un individu signifie qu’il intériorise les normes de sa communauté : les réactions d’autrui, les sanctions, le guident dans cette initiation. Au cours de sa professionnalisation, le traducteur débutant s’accoutume à éviter un comportement qui provoquerait des réactions négatives dans son entourage professionnel. Il assimile les stratégies – les façons de respecter les normes – qui y sont considérées comme admissibles. Cela faisant, il apprend ce qui passe pour une traduction correcte et devient un professionnel de la réécriture : la connaissance des normes translationnelles fait partie de la compétence du traducteur

  • Note
  • 1- Ce sont les travaux de Gideon Toury qui ont placé la question des normes au centre de la réflexion traductologique. Dans le cadre de la traductologie descriptive et celle de la théorie du polysystème, Toury présente la traduction comme une «activité régie par des normes».  L’approche de Toury cherche à déterminer à partir d’un ensemble de textes traduits, les «normes» intériorisées qui conditionnent le texte cible et met l’accent sur l’aspect historique et socio-culturel des traductions et les normes qui conditionnent leur acceptabilité dans une culture donnée, à une époque donnée. 

    2- Dans le domaine spécifique de l’action traductive, la fonction principale des normes est, selon Toury, celle d’indiquer au traducteur le juste dosage d’adéquation et d’acceptabilité à suivre dans la phase de la reformulation, la première étant entendue comme la correcte représentation du texte source, la seconde comme le correct positionnement de la traduction au sein de la culture cible. Les normes revêtent ainsi le rôle de facteurs d’efficience. 

    3- Toury distingue trois types de normes : Primo, la norme initiale (initial norm) détermine l’engagement culturel du traducteur. G. Toury estime que, comme il y a certainement des différences linguistiques et culturelles entre le système de départ et celui d’arrivée, le traducteur doit faire un choix initial entre deux [options] : l’acceptabilité dans la culture d’arrivée (ciblisme) ou la conformité avec le texte de départ (sourcisme). Secundo, il y a des normes préliminaires (preliminary norms) qui gouvernent la sélection du texte et de la langue de départ. Elles deviennent visibles dans les statistiques de traduction dont les proportions révèlent les pays d’origine et les types de textes préférés. Elles témoignent de l’acceptabilité ou de l’inacceptabilité des traductions indirectes, réalisées à partir de traductions intermédiaires. Tertio, lorsque les traducteurs se mettent à traduire, leurs choix sont guidés par les normes opérationnelles (operational norms). Ces normes agissent d’une part sur la reformulation du texte de départ et d’autre part sur l’écriture du texte d’arrivée. Elles déterminent l’acceptabilité des omissions, des additions et des changements pragmatiques, comme la réorganisation du texte. 

    4- Chesterman évoque les normes correspondant aux attentes du destinataire, qu’on appelle aussi «normes d’expectative» («expectancy norms»), ce dernier pouvant inclure le commanditaire. Pour qu’une traduction soit acceptable, il doit y avoir une adéquation du produit par rapport aux attentes, qui portent sur les conventions aussi bien de registre et de correction de la langue que de genre ou de style, en fonction du public visé.[…] Chesterman distingue ensuite les «normes professionnelles» qui régulent le processus de traduction lui-même, le travail du traducteur. Elles sont liées aux précédentes car déterminées par le produit final visé. Ces normes sont établies selon les usages de traducteurs professionnels compétents reconnus socialement par leurs pairs et Chesterman en distingue trois types […]. En premier lieu, le processus de traduction doit satisfaire la demande par rapport à l’ensemble des acteurs : il doit être acceptable par l’auteur, le commanditaire, le destinataire, le traducteur lui-même. Il s’agit d’une norme déontologique que Chestermann nomme «accountability norm» («norme de responsabilité»), car elle met en relief la responsabilité assumée par le professionnel. […] La traduction doit remplir sa fonction primordiale : permettre une communication optimale entre les acteurs qui ont recours aux services d’un médiateur linguistique et culturel. Le message doit passer sous la forme la plus adaptée à cet effet. Cette «norme de communication» nécessite un ensemble de compétences linguistiques, stylistiques et pragmatiques. Enfin, la traduction doit présenter une relation appropriée avec le texte original. Une ressemblance pertinente (“relevant similarity”) doit exister entre le texte source et le texte cible. […] 

    5- La position traductive est […] le «compromis» entre la manière dont le traducteur perçoit en tant que sujet pris par la pulsion de traduire, la tâche de la traduction, et la manière dont il a «internalisé» le discours ambiant sur le traduire (les «normes»).

  • Exemple
  • Si pour Toury, d’une manière générale, les normes translationnelles prescrivent l’adaptation des œuvres étrangères, leur naturalisation, il peut arriver qu’à certaines époques, dans certaines cultures, etc., elles prescrivent l’inverse: ce serait le cas de l’Allemagne romantique, par exemple, si l’on réécrivait L’épreuve de l’étranger à la Toury. Analyser une traduction sans remonter au système de normes qui l’a modelée, puis la « juger » sur cette base, est donc une opération absurde, et injuste, puisqu’elle ne pouvait pas être autrement, et qu’elle n’avait sens comme acte de traduction que comme opération assujettie à ces normes.

  • Definition
  • Translation of general values or ideas shared by a group – as to what is conventionally right and wrong, adequate and inadequate – into performance instructions appropriate for and applicable to particular situations, specifying what is prescribed and forbidden, as well as what is tolerated and permitted in a certain behavioural dimension. Interiorized by translators, they govern the decision-making process in translating.

    & &

  • Context
  • Translation norms are not iron laws; as constraints, the control they exercise is plastic. More importantly, they themselves are subject to constant revision – and this is perhaps the ultimate justification for breaking them: in order to replace them by better ones.

  • Observation
  • 1- [The concept of norms is central, especially in descriptive translation studies.] Toury suggests the consideration of three types of translational norms: initial norms, of semiotic not chronological priority (favouring a choice either for adequacy – determining adherence to source culture norms – or for acceptability –determining a preference for the norms of the target culture); preliminary norms (governing translation policy on the choice of texts or text types to be translated, or regarding the degree of tolerance to indirect translation which resorts to intermediate texts); and operational norms (including both matricial norms regarding the degree of fullness of translation, textual segmentation and distribution, and textual-linguistic norms governing the choice of target textual-linguistic material to replace the one found in the source text). 

    2- Compliance with the set of translational norms regarded as pertinent in a given community or domain means that the product, i.e. the translation, is likely to conform to the relevant correctness notion, which means conformity with the model embodying that correctness notion – behind which we can discern the dominant values and attitudes of the community or the domain in question. Translating ‘correctly’, in other words, amounts to translating according to the prevailing norm, and hence in accordance with the relevant, canonized models. The result can be expected to be another ‘model’ translation. 

    3- There seems to be quite a similarity between Berman’s horizon and Toury’s norms. […] The horizon is a social constraint acting on translators, and so are Toury’s translational norms. Norms are not fully determining because they are more or less strong, are not always followed, there are competing norms, and norms are reinforced or modified by translators’ actions (Toury, 1995, pp. 4-64). One important difference between horizon and norms is that horizon includes a historical dimension, tradition, and a lineage of past works and translations, whereas norms tend to emphasize what is currently acceptable. Berman considers that the ‘translator’s position’ is the result of a compromise between translational norms and the translator’s own ‘drive to translate’ (Berman, 1995, p. 74).

    4- The table below reproduced from provides a visual comparison of Toury and Chesterman’s norms.

    Toury Chesterman
    Initial norm TT’s subjection to ST-oriented norms (adequacy) or TT-oriented norms (acceptability). Product or expectancy norms What the readers expect of the TT, they relate to translation tradition and prevailing genre and discourse conventions and give criteria for evaluation.
    Preliminary norms Translation policy for selection of texts and directness of translation (sometimes via intermediate language). Professional norms

    Accountability norm is ethical; the translator accepts responsibility. 

    Communication norm is social; translator is expert. 

    Operational norms Relate to the choice in the text itself; matricial norms (is the text complete?) and textual-linguistic norms (the lexical and syntactic choices). Relation norm is linguistic; judged according to text type, brief, ST author intentions and needs of TT reader

  • التعريف
  • مجموعة من القيم والأفكار العامة التي تتشاركها جماعة ما والتي تعكس الممارسات الواجب الالتزام بها على صعيد المجتمع ككلّ. وهي غير شمولية، لكنّها تعكس الأعراف والسلوكيات التي يتبنّاها المترجم والتي تتحكّم في مجموعة القرارات التي يتّخذها أثناء عملية الترجمة.

  • الملاحظة
  • 1- جعل جِدعون تُوري من مفهوم المعايير دعامة مركزية في دراسته الوصفية للترجمة. وهو يميّز بين ثلاثة أنواع من المعايير: أولًا، المعيار الأوّلي الذي يُلزِم المترجم الاختيار بين بديلَين: فإمّا أن تتلاءم ترجمته ونظام اللغة المصدر وثقافتها، وإمّا أن تطابق قواعد اللغة الهدف وثقافتها فتكون مقبولة بالنسبة إلى المتلقّي. ثانيًا، المعايير التمهيدية التي تتعلّق بسياسة الترجمة المنتهجة بالنظر إلى اختيار أنواع النصوص التي ستترجم، ومؤلّفيها، ولغاتها، إلخ ومدى التعامل مع الترجمات عن اللغات الوسيطة ومقبوليتها. ثالثًا، المعايير العملية التي تتعلّق بجملة القرارات التي يتّخذها المترجم في أثناء عملية الترجمة والتي تحدّد شكل المنتج النهائي وطبيعة العلاقة بين النص المصدر والنص الهدف، بما فيها التغييرات التي طرأت على النص الهدف.

    2- يقارن الجدول التالي المنقول من بين معايير جِدعون تُوري ومعايير أندرو تشسترمان. 

    معايير جِدعون تُوري معايير أندرو تشسترمان
    المعيار الأولي  إخضاع الترجمة لمعايير ذات اتجاه مصدري (الملاءمة) أو ذات اتجاه هدفي (المقبولية)

    المعايير الخاصّة بتوقّعات قارئ الترجمة

    معايير خاصّة بتوقّعات القرّاء إزاء النص الهدف ومدى مراعاة هذا النص للممارسات الترجمية السائدة وللنوع الأدبي وأعراف الخطاب وهي معايير تصلح كقاعدة للتقييم.

    المعايير التمهيدية سياسة الترجمة المنتهَجة بالنسبة إلى اختيار النصوص واتجاه الترجمة، لا سيّما بالنسبة إلى الترجمات انطلاقًا من اللغات الوسيطة. المعايير المهنية  

    معيار المساءلة هو معيار أخلاقي لأن المترجم يتحمّل مسؤولية ترجمته.

    معيار التواصل هو معيار اجتماعي يُعتبَر المترجم بموجبه صاحب الاختصاص الذي يضمن أفضل ظروف تواصل بين الأطراف المعنيين في عملية الترجمة.

    المعايير الإجرائية معايير تتعلّق بالخيارات التي يقوم بها المترجم في النص الهدف بحدّ ذاته وهي معايير بنيوية (هل تمّت ترجمة النص بالكامل أم لا؟) ومعايير نصية ولغوية (أي الخيارات اللفظية أو التركيبية التي يقوم بها المترجم).

    معيار الصلة بين النص المصدر والنص الهدف هو معيار لغوي يتعلّق بنمط النص، وشروط مفوّض الترجمة، ومقصد مؤلّف النص المصدر، واحتياجات قارئ النص الهدف.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Stecconi, U. (2011). Semiotics. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed., pp. 260–263). Routledge/Taylor & Francis Group.
Maggi, L. (2019). Herméneutique, oralité, temporalité. L’écriture traductive théâtrale de l’interprétation des classiques à la mise en voix. Phèdre et Dom Juan traduits pour la scène italienne contemporaine [Theses, Université Sorbonne Paris Cité]. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02165937
Brownlie, S. (2004). Berman and Toury: The Translating and Translatability of Research Frameworks. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 16(1), 93–120. https://doi.org/10.7202/008558ar
Hermans, T. (1996). Norms and the determination of translation: a theoretical framework. In R. Alvarez & M. Vidal (Eds.), In: Alvarez, R and Vidal, M, (eds.) Translation, Power, Subversion. (pp. 25-51).  Multilingual Matters: Clevedon, England. (1996) (pp. 25–51). Multilingual Matters. https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/2005/
Ben-Ari, N. (2013). Taking up the challenge of a non-prescriptive approach to translation: Gideon Toury and descriptive translation studies. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 273–286). Routledge.
Taivalkoski-Shilov, K. (2020). I. Traductologie : trois notions fondamentales. In La tierce main : Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle (pp. 13–33). Artois Presses Université. http://books.openedition.org/apu/5843
Plassard, F. (2011). Aspects de la norme en traduction. Traduction des normes et normes de traduction dans l’espace européen, Scolia, 25, 13–28. https://www.academia.edu/41390561/Aspects_de_la_norme_en_traduction
Assis Rosa, A. (2010). Descriptive Translation Studies (DTS). In L. van Doorslaer & Y. Gambier (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1 (Vol. 1, pp. 94–104). John Benjamins Publishing Company.
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Gallimard.
Lavault-Olléon, É., & Allignol, C. (2014). La notion d’acceptabilité en traduction professionnelle : où placer le curseur ? ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, 19. https://doi.org/10.4000/ilcea.2455
Chesterman, A. (2016). Memes of Translation : The spread of ideas in translation theory (Revised edition, Vol. 123). John Benjamins Publishing Company.
Munday, J. N. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.