Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Étape du processus de traduction qui permet de repérer et d’exploiter des sources documentaires extérieures au texte à traduire afin d’acquérir les connaissances nécessaires pour comprendre, d’une part, le texte de départ et pour réexprimer, d’autre part, de manière adéquate le contenu de ce texte en langue d’arrivée. 

  • Contexte
  • Plus la somme de connaissances dont [le traducteur] dispose est mince, plus la recherche documentaire doit être vaste et approfondie : vaste, c’est-à-dire couvrir les principaux aspects de la question, sinon, tous ; approfondie, c’est-à-dire de nature à induire une véritable compréhension.

  • Note
  • 1- Le traducteur doit se limiter aux recherches nécessaires mais suffisantes pour effectuer la traduction à laquelle il est confronté. En cas de disparité dans les résultats de la recherche documentaire, le traducteur doit choisir et faire preuve de discernement : en fonction de la quantité de documents concordants et de la qualité de ces documents.

    2- À titre indicatif, voici un lexique propre à la recherche documentaire.

  • Definition
  • A stage in the translation process during which the documentary literature is located and used to acquire the background information necessary to understand the text to be translated and finally to translate it adequately.

  • Context
  • « A superficial documentary research may, indeed, be a source of confusion and misinterpretation. » (Durieux, 1988: 43, our translation).

  • Observation
  • The depth and the orientation of the documentary research are based on the content of the text, but depend on the translator himself/herself. The less knowledge he/she has (especially if he/she is an apprentice translator, as it is the case of our students), the broader and the deeper the documentary research should be: broader that is to cover the main aspects of the question, if not all, deeper that is to induce a real understanding.


  • التعريف
  • مرحلة من مراحل عملية الترجمة يُستدل فيها على الوثائق التي تُستخدم بغية اكتساب المعلومات الضرورية لفهم النص قيد الترجمة وصياغة النص الهدف صياغة صحيحة.

  • الملاحظة
  • كلما قلّت معارف المترجم، وجب عليه إجراء بحث أوسع وأعمق يغطي مختلف أوجه الموضوع، إن لم يكن كلّها، ويضمن فهمًا حقيقيًا.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Durieux, C. (1988). Fondement didactique de la traduction technique. Didier Erudition.
Popescu, A.-V., & Cohen-Vida, M.-I. (2015). Can the Specialized Translator be Creative? Procedia - Social and Behavioral Sciences, 197, 1195–1202. https://pdf.sciencedirectassets.com/277811/1-s2.0-S1877042815X0036X/1-s2.0-S1877042815043797/main.pdf?X-Amz-Security-Token=IQoJb3JpZ2luX2VjECMaCXVzLWVhc3QtMSJIMEYCIQDtssqfwrqcvsiAFnD6eHsKs0yZVCWnjQcNg7ZuyhW2YwIhALStuCWWDGo5CShee2jpH8sW8yPmCUA3%2BVjgMQVPYbxcKr0DCIv%2F%2F%2F%2F%2F%2F%2F%2F%2F%2FwEQAxoMMDU5MDAzNTQ2ODY1Igxv%2FdK6v08r562EYwYqkQNJaNDKeoSDHnoI%2Bkh79oOmj6Nt%2ByFt4pbS0md873018D3vzuHFTQbLROSJrCid9bJ9GnN5sfLGzu%2BUxu6AVK0kHjM0TzlMMg0U3NDPIDv7NsyhPX1Kq%2FTFqR3TXtgUbD7qBAMT4uDSPIHjO1E8GUsBEBuaGub8AM9b18CQaIORnoUk9kJUXwRczthzK%2FNwwL%2B9AY%2FDLbLSdrs2hcW02WbmWo7uCYFWwbSKA9G29cCvzsAL2foJOn1wNFR7TWxw5hAQkuAYJSl8nYM0qODHuTXzoXXlpFjh30bMwXZ5yjOYoDbEnwK9Ovw1NVGS0Q4FomWmU2MpwynAWCndlWPgNwwuZXOZc5Rn23exdeEsmwTN3Fy7OPoEAICpOyS1hm5%2F9r8SGb%2BEYr2LK1hPtdRUbDOw49htWDsJewIReKhsE5DG2tDZ1vRAoXwLntbzM0zzvXPNw4awgt2PnC2Zs%2BgA0%2FFN8Tk9evDZYqL9sujJAL73TIab%2BeTZv66GftsvNYrI8Yo19pFLBfq6%2F1XjjTVaa5dX8zCM1vqDBjrqAR6QOlUttmFRJobtGR5Bw2rgnP0muNXkytPEO39xzIY0ElvkQgjnhEn0E2RPAT1k%2BmWfRfLxNgwrmEpBRwPig80qbkpv9JxofQwHiAiHmD7upxPFUcZb5%2BdxGwWo9c5onlzF2AbI7TCpPFBdfaRqWELz8HhksyMcuNyvvKRlnWYilsX2k6CshLBiYY%2FL891%2BDmabx6RuE%2FBsF50hvGIKQYM4kaO4Ga3mttHVG3LkF6nRW4AHPfx3uGQZnZkVsav33AvCBGKODYfeT0VDh9c6NazByY1ifg%2F7hhEbJQlssK43LySPR6Ub9bDpuw%3D%3D&X-Amz-Algorithm=AWS4-HMAC-SHA256&X-Amz-Date=20210420T114015Z&X-Amz-SignedHeaders=host&X-Amz-Expires=300&X-Amz-Credential=ASIAQ3PHCVTYRVHDS35Y%2F20210420%2Fus-east-1%2Fs3%2Faws4_request&X-Amz-Signature=c669ac3701ccede5b279f6be5d77535a7d08b0e28d44b0097fd6d92f83183a60&hash=007176de2e1b3c2c8bf5ffb00bd81bfaeb955de8746e51517f479f46a88e2048&host=68042c943591013ac2b2430a89b270f6af2c76d8dfd086a07176afe7c76c2c61&pii=S1877042815043797&tid=spdf-d76df5c6-da7c-412a-bc56-831b4b584751&sid=13e2b2dc383f804b179818e008c33191d6b8gxrqb&type=client