Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Approches et théories - Approaches and theories
  • Définition
  • Sous-domaine de la traductologie descriptive, qui se concentre sur les textes produits et qui consiste à étudier des traductions individuelles et/ou à comparer différentes traductions d’un même texte, sur une période donnée, ou dans des langues données.

    &

  • Definition
  • Area of research within descriptive translation studies which studies existing translations through the description of individual translations and/or the comparative analysis of various translations of the same text, either in a single language, in various languages, or within a specific period.

  • Observation
  • 1- The majority of product-oriented translation studies attempt to uncover evidence to support or reject the so-called translation universal hypotheses.

    2- Process-oriented studies are typically based on parallel corpora by comparing source and target texts while product-oriented studies are usually based on monolingual comparable corpora by comparing translated target language and native target language.

  • التعريف
  • ميدان يتفرّع من الترجمية الوصفية ويسعى إلى وصف نتاج عملية الترجمة من خلال تحليل الترجمات كما هي في الواقع العملي، و/أو المقارنة بين ترجمات عدة لنص مصدر واحد إما باللغة نفسها، وإما بلغات مختلفة، وإما ضمن فترة زمنية محدّدة.

  • الملاحظة
  • 1- تسعى معظم الدراسات الترجمية المعنية بالنتاج إلى جمع أدلّة تدعم الفرضيات التي تطرحها القواسم المشتركة بين الترجمات، أو دحضها.

    2- تعتمد الدراسات المعنية بعملية الترجمة عمومًا على المدوّنات المتوازية من خلال المقارنة بين نصوص محدّدة وترجماتها، في حين تستند الدراسات المعنية بنتاج الترجمة إلى مدوّنات مقارَنة أحادية اللغة من أجل المقارنة بين نصوص باللّغة نفسها، أصلية ومترجمة.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Xiao, R., & Yue, M. (2009). Using corpora in Translation Studies: The state of the art. In P. Baker (Ed.), Contemporary Corpus Linguistics (pp. 237–261). Continuum.
Holmes, J. S. (2004). The Name and Nature of Translation Studies. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 172–185). Routledge Taylor & Francis Group.
Lemaire, C. (2017). Traductologie et traduction outillée: du traducteur spécialisé professionnel à l’expert métier en entreprise [Doctorat - Spécialité : sciences du langage et informatique, Université Grenoble Alpes]. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01691113/document
Gile, D. (2015). La traduction. La comprendre, l’apprendre (Kindle). Presses universitaires de France.