Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Approches et théories - Approaches and theories
  • Définition
  • Sous-domaine de la traductologie descriptive, orienté vers le processus de traduction, qui se penche sur les processus cognitifs sous-tendant l’acte de traduction en lui-même, c’est-à-dire sur le traducteur humain lorsqu’il traduit, sur ce qui se passe dans son esprit au cours du transfert d’un contenu d’une langue à une autre.

    &

  • Note
  • 1- Ce sous-domaine est proche de la psycholinguistique et des sciences cognitives.

    2- Les protocoles de verbalisation sont utilisés comme outil de recherche sur les processus. Les processus qui apparaissent dans les protocoles de verbalisation ne sont qu’une toute petite fraction de l’ensemble des processus cognitifs en œuvre dans une tâche aussi complexe que la traduction.

    2- La théorie interprétative de la traduction (TIT) est un exemple d’une théorie fondée sur le processus. S’intéresser à ce qui se passe dans la tête du traducteur pendant l’acte de traduction était vraiment innovant dans les années 1960-1970. Et il n’est pas surprenant que ce soit une interprète de conférences, habituée à pratiquer la traduction orale et à l’observer in vivo de façon concomitante à son déroulement, qui ait publié les premières réflexions théoriques fondées sur l’observation empirique du processus de traduction. Dès ses premières recherches centrées sur le travail des interprètes en lien avec le langage et la mémoire, Seleskovitch a mis en avant le besoin pragmatique de formation, son émancipation des modèles littéraires (en se fondant sur l’interprétation puis sur la traduction pragmatique) et le rejet de la linguistique.

     

  • Definition
  • Area of research within descriptive translation studies which concerns itself with the process or act of translation itself, the problem of what exactly takes place in the translator’s mind as he creates a new, more or less matching text in another language.

  • Observation
  • 1- The process [of what takes place in the translator’s mind] is an unusually complex one […]. But psychologists have developed and are developing highly sophisticated methods for analysing and describing other complex mental processes, and it is to be hoped that in future this problem, too, will be given closer attention, leading to an area of study that might be called translation psychology or psycho-translation studies.

    2- Research that is identified as being inspired by the disciplines of cognitive psychology or psycholinguistics is often identified as process-oriented.

    3- Think-aloud Protocols (TAPs) have been used extensively in process-oriented Translation Studies (TS).

    4- Process-oriented studies are typically based on parallel corpora by comparing source and target texts while product-oriented studies are usually based on monolingual comparable corpora by comparing translated target language and native target language.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Dancette, J. (2003). Le protocole de verbalisation: un outil d’autoformation en traduction. In G. Mareschal (Ed.), La formation à la traduction professionnelle (pp. 65–82). Éditions de l’Université d’Ottawa.
Xiao, R., & Yue, M. (2009). Using corpora in Translation Studies: The state of the art. In P. Baker (Ed.), Contemporary Corpus Linguistics (pp. 237–261). Continuum.
Halverson, S. L. (2011). Psycholinguistic and cognitive approaches. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 211–216). Routledge/Taylor & Francis Group.
Bernardini, S. (2001). Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects. Target. International Journal of Translation Studies, 13(2), 241–263. https://www.researchgate.net/publication/233632990_Think-aloud_protocols_in_translation_research_Achievements_limits_future_prospects
Holmes, J. S. (2004). The Name and Nature of Translation Studies. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 172–185). Routledge Taylor & Francis Group.
Lavault-Olléon, É. (2018). Regard diachronique et prospectif sur un demi-siècle de traductologie pragmatique. ASp. la revue du GERAS, 74, 5–26. https://doi.org/10.4000/asp.5239
Lemaire, C. (2017). Traductologie et traduction outillée: du traducteur spécialisé professionnel à l’expert métier en entreprise [Doctorat - Spécialité : sciences du langage et informatique, Université Grenoble Alpes]. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01691113/document
Gile, D. (2015). La traduction. La comprendre, l’apprendre (Kindle). Presses universitaires de France.