Caractéristique qui se manifeste à trois niveaux :
1) au niveau du traducteur quand il se manifeste sur les plans textuel (dans le texte cible), paratextuel (e.g. présentations, préfaces, avant-propos, notes du traducteur, etc.) et extratextuel (e.g. mention publique du traducteur) ;
2) au niveau de l’activité du traducteur quand il tend à traduire en préservant l’aspect étranger du texte source, sans se soumettre aux pressions imposées par les pratiques culturelles et commerciales en vigueur ;
3) au niveau de la traduction qui est principalement sourcière.
&
La conjoncture traductologique actuelle ne cesse […] de repousser les limites de la visibilité du traducteur. Plus que jamais, le traducteur assume ses choix (de traduction), prend des engagements politiques, se lance en théorie, voit la qualité littéraire de son ouvrage enfin récompensée ou bien livre son corps (et surtout ses yeux) à l’examen de la science […allusion aux travaux récents sur la traduction s’appuyant sur le Eye Tracking System].
Venuti lie la visibilité à l’étrangéisation qui vise à préserver le caractère étranger des œuvres traduites.
A feature that occurs at three levels:
(1) that of the translator who shows his presence in the target text itself, in the paratext (e.g. footnote, foreword, preface, introduction, epilogue etc.) and/or through extratextual elements (e.g. public citing of the translator’s name);
(2) that of the translator’s activity in which the translator preserves the foreign aspect of the source text and does not give the illusion of fluency or the impression that a text has not actually been translated at all, thus resisting the pressures imposed by current cultural and commercial practices ; and
(3) that of the translation which is mainly source-oriented.
&
1- Venuti links visibility to the notion of foreignization that “seeks to restrain the ethnocentric violence of translation and “resists dominant target-language cultural values so as to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text”.
2- In Translation Studies, visibility was empirically examined in the workplace. For example, conducted an empirical study to examine interpreters’ visibility and their perceptions of their role through a survey administered across languages in Canada, Mexico and the United States.
She defines the visibility of the interpreter as “the manifestations of the interpreter’s behaviors to manage social factors as the interpretation unfolds”. Her survey contained five components of visibility:
1) aligning with one of the parties; 2) establishing trust/facilitating mutual respect between the parties; 3) communicating affect as well as message; 4) explaining cultural gaps/interpreting culture; 5) establishing communication rules.
سمة تتجلّى على ثلاثة مستويات:
1) على مستوى المترجم عندما تَظهر بصماته في متن النص الهدف و/أو في محيطه (كما في الحاشية، أو الديباجة، أو المقدمة، أو التمهيد، إلخ) و/أو خارج إطاره (عندما يُذكر اسم المترجم علنًا).
2) على مستوى نشاط المترجم عندما يسعى إلى الاحتفاظ بالميزات الثقافية للنص المصدر مخالفًا بذلك الممارسات الثقافية والتجارية السائدة لدى دور النشر.
3) على مستوى الترجمة التي تطغى عليها خصائص الترجمة المصدرية.
يرتبط مفهوم المرئية بمفهوم التغريب الذي يقضي بالحفاظ على خصائص النص المصدر في النص الهدف.