Processus, créateur et nécessaire, d’expression d’un sens général visant à rétablir, dans un acte de parole interlinguistique donné, l’équilibre qui aurait été rompu s’il y avait simplement eu traduction.
1- distingue l’adaptation globale de l’adaptation ponctuelle.
2 – On parle aussi de « transcréation » en adaptation publicitaire, de « transediting » en traduction journalistique, de « localisation » pour l’adaptation des sites web, etc.
3- Le terme « tradaptation » a été forgé par le poète et traducteur québecois Michel Garneau qui considère que « c’est une solution à retenir [en traduction théâtrale] car le passage de la traduction à l’adaptation est souvent subtil et délicat à saisir ».
4- Pour , « le terme de TRADAPTATION semble pertinent non pas seulement pour le théâtre mais pour tous les textes à rendre en LA. Il permet d’affirmer que toute traduction est adaptation. Cependant, toutes les parties d’un texte n’atteignent pas le même degré d’adaptation […] et tous les types de textes n’appellent pas le même degré d’adaptation ».
A distinction must be made between global adaptation and local adaptation.
عملية ابتكارية وضرورية تهدف إلى إعادة التوازن في عملية التواصل عندما تؤدي أشكال الترجمة التقليدية إلى اختلال هذا التوازن.
1– الأقلمة نوعان: الأقلمة الشاملة بوصفها استراتيجية والأقلمة الموضعية بوصفها نهجًا.
2- يكثر اللجوء إلى الأقلمة في ميدان الترجمة الأدبية والشعرية وفي ميدان ترجمة الإعلانات لأنّه يتمّ استبدال واقع اجتماعي ثقافي بواقع يتلاءم والبيئة الجديدة التي نقل المترجم إليها النص.
3- تنتمي اللفظتان “أقلَمَة” و “تكييف” إلى المعجم الجغرافي فالمُناخ يُحتّم التأقلم والتكييف وقد درج استخدامهما في المقالات الخاصة بالترجمة والترجمية.