Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Stratégies- Strategies
  • Définition
  • Stratégie qui affecte l’ensemble du texte d’arrivée ; relève de l’acte de parole, donc est étrangère au texte original ; restitue en priorité l’objectif global de l’auteur, c’est-à-dire sa visée ; est nécessaire car son absence entraîne l’inutilité de l’œuvre ou une rupture d’équilibre communicationnel.

  • Definition
  • General strategy which aims to reconstruct the purpose, function or impact of the source text. As a global procedure, adaptation may be applied to the text as a whole. The intervention of the translator is systematic and he or she may sacrifice formal elements and even semantic meaning in order to reproduce the function of the original.

  • Observation
  • The decision to carry out a global adaptation may be taken by the translator him- or herself (deliberate intervention) or by external forces (for example, a publisher’s editorial policy).

  • التعريف
  • استراتيجية في الترجمة يُطبّقها المترجم على النص الهدف برمته بهدف إعادة صياغة مرمى الكاتب أو وظيفة النص المصدر أو وقعه، فقد يتخلّى عن بعض العناصر الشكلية أو حتى عن بعض الدلالات (على المستويَين الثقافي أو اللغوي). هذه الاستراتيجية ضرورية لأنّ غيابها يؤدي إمّا إلى إبطال جدوى النص وإمّا إلى الإخلال بالتوازن التواصلي.

  • الملاحظة
  • في المقتطف التالي شرح للأقلمة الشاملة أو التكييف الشامل في نظر الطهطاوي، مؤسّس مدرسة الألسن: في مقدمة ترجمته كتاب « Les aventures de Télémaque » لـFénelon وعنوانه العربي المسجّع: «مواقع الأفلاك في وقائع تليماك»، يشرح الطهطاوي منهجه في الترجمة، ويسرّ في نهاية المقدمة، برغبة تملّكته في أقلمة النص بما يتوافق و«أساليب اللغة العربية» أكثر، فتمنّى لو يصوغه «صياغة أدبية» ويضيف إليه «المناسبات الشعرية» و«الأمثال والحكم». ويشرح أكثر مقصده بالبعد كلّ البعد عن النص المصدر «حتى لا يكون إلا مجرد أنموذج لأصله الأصيل». يقول: «وقد كان خطر لي أن أفرغه في قالب يوافق مزاج العربية وأصيغه صياغة أخرى أدبية وأضمّ إليه المناسبات الشعرية وأضمّنه الأمثال والحكم النثرية والنظمية. يعني أنسجه على منوال جديد وأسلوب به ينقص عن أصله ويزيد. حتى لا يكون إلا مجرد أنموذج لأصله الأصيل. وعين أن يقبل عليه من الأهالي كلّ قبيل. إلا أنّي رأيت أنّ الأوفق الآن بالنسبة للوقت والزمان حفظ الأصل وطرح الشك وإبقاء ما كان على ما كان. وإنّما لم أجد بدًا من مسايرة اللغة العربية وقواعدها وعقايدها المرعية مع المحافظة على الأصل المترجَم منه حسب الإمكان فبهذا ناموس الأصل والفرع محفوظ وقانون الترجمة الحقيقة ملحوظ. (الطهطاوي، م.س. ص344-345) »

  • المثل
  • تتّسم حوارات المؤلّف الفرنسي ديبيار بمزيج من اللغة الأكاديمية واللغة المحكية فاقترحت المترجمة د. رانيا فتحي ترجمتها باللغة المحكية المصرية لأنّها أكثر طواعية من اللغة العربية الفصحى، الأمر الذي سهّل عملية إخراج المسرحية.

    ديبيار، ر. (2019) الحوارات المعفرتة وتفانين ثانية بصوتَين، ترجمة د. رانيا فتحي، دار الشروق، 54-55. Dubillard, R. (1997). Les diablogues et autres inventions à deux voix, Gallimard, 51-52.
    اتنين: أيوة! السنة اللي فاتت في فيدرا ورغم ٳنه كان عندها… حوالي هه.. DEUX : Ah oui ! L’année dernière, dans Phèdre, eh bien elle avait dans les… euh…
    واحد: سبعة وتمانين، تمانية وتمانين سنة. UN : Quatre-vingt-sept, quatre-vingt-huit ans.
    اتنين: أيوة، بس عارف وحياتك… DEUX : Oui, eh bien je vous jure que…
    واحد: السنين دي كلها مكنوش باينين عليها أبدا. UN : Elle ne les paraissait pas.
    اتنين: لأ كانوا باينين، كلهم باينين. يعني لدرجة ٳنه كان ممكن تميّز السنين دي سنة سنة من كتر ما كانوا باينين عليها بوضوح، وحتى كان ممكن تحط عليهم أربع أو خمس سنين زيادة تدخلهم في النُص كده علشان تكمل العدد. بس ياااه! كان عندها حضور بشكل! DEUX : Si. Tous. On aurait pu les comparer, tous les quatre-vingt-huit, tellement on les voyait. Et même quatre ou cinq ans de plus, qui s’étaient glissés dans le tas, pour faire nombre. Mais alors! quelle présence !
    واحد: متخيل! ده ﺇذا كان ومن هي عندها خمستاشر سنة وهي عندها حضور، امال وهي في سن التمانية وتمانين متصور ممكن تبقى ﺇزاي، مش ممكن نسمي اللي عندها ده دلوقت حضور، ده أصبح لَزْقة. UN : Vous pensez ! déjà à quinze ans, elle avait de la présence. Alors, à quatre-vingt-huit, vous pensez ce que ça peut faire, on ne peut plus appeler ça de la présence, ça devient de l’insistance, ce qu’elle a maintenant.

    اتنين: بص، أنا عمري ما استخدمت الكلمة دي علشان أوصف حد، بس عارف أنا في فيدرا شفت ٳنها مسطرابليس« [1]  » Masterpliece.

    [1] الكلمة اﻹنجليزية ٳضافة من المترجمة لتوضيح كلمة « مسطرابليس ».

    DEUX : Écoutez, je n’ai jamais employé ce mot-là à propos de personne, mais dans Phèdre je l’ai trouvée… ah oui, y a pas doute, je l’ai trouvé fourmidable.
    واحد: لأ. UN : Non.
    اتنين: أيوة طبعا. DEUX : Ah, oui.
    واحد: متأكد؟ UN : Vous êtes sûr ?
    اتنين: لأ. لأنّ الكلمة دي لو عمري ما باستعملها فده لسبب بسيط جدا هو، إني ماعرفش لو بتعبر بالظبط عن المعنى اللي أقصده. DEUX : Non. Parce que ce mot-là, si je ne l’emploie jamais, c’est pour une raison bien simple ; je ne sais pas exactement s’il a le sens que je suppose.
    واحد: مسطرابليس؟ UN : Fourmidable ?
    اتنين: بالنسبة لي، مسطرابليس يعني – مش متأكد أوي – حاجة بتمسطر بتضرب بالمسطرة يعني. مش كده؟ DEUX : Oui. Une chose fourmidable pour moi, mais je n’en suis pas sûr, c’est une chose qui donne des fourmis. Non ?
    واحد: بتمسطر مين؟ UN : À qui ?
    اتنين: ابليس. DEUX : Au diable.
    واحد: مسطرة لابليس؟ مسطرة فين؟ UN : Des fourmis au diable ? Des fourmis dans quoi ?
    اتنين: ماعرفش أنا، في ديل ابليس مثلًا.  DEUX : Je ne sais pas. Dans la queue au diable, par exemple.
    واحد: اه، يمكن. بس … روح اتأكد لو فيه حاجة بتضرب بالمسطرة ديل ابليس! UN : Oui. Peut-être. Mais… Allez vérifier si une chose donne des fourmis dans la queue au diable !

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Bastin, G. L. (2009). Adaptation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), & M. Gregson (Trans.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition, pp. 3–6). Routledge Taylor & Francis Group.
Bastin, G. (1993). La notion d’adaptation en traduction. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 38(3), 473–478. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/001987ar
حبيقة الحداد, م. (2011). المترجم: “من أنا؟.” In Les liaisons dangereuses : Langues, traduction, interprétation (pp. 33–42). Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth.