Discipline qui étudie, à un niveau transphrastique, le langage lui-même, considéré comme activité en contexte, construisant du sens et du lien social.
&
1- Dans son ouvrage , c’est ainsi que Delisle définit l’analyse du discours en rapport avec la traduction : «Enseigner à traduire, c’est faire comprendre le processus intellectuel par lequel un message donné est transposé dans une autre langue, en plaçant l’apprenti-traducteur au cœur de l’opération traduisante pour lui en faire saisir la dynamique. S’exerçant sur le sens du message, le transfert interlinguistique est une analyse et une restitution des rapports sémantiques. Cette démarche interprétative d’un texte, cette analyse du discours, est un acte d’intelligence qui ne se ramène pas à un simple confrontation de systèmes linguistiques ; elle exige une grande faculté de compréhension alliée à la capacité de manier le langage.»
2- Parfois, dans la littérature francophone, on cherche à établir une distinction entre « analyse du discours» et «analyse de discours », mais elle ne s’est pas imposée. M. Adam (1999 :40), de son côté, propose de distinguer entre « analyse de / du discours », qui serait « une théorie générale de la discursivité », et «analyse des discours attentive à la diversité des pratiques discursives humaines ».
Discipline concerned with the study of language beyond the level of the sentence, focusing on the interaction between text and context. It involves analyzing the relationship between texts and social processes.
&
Since translation is essentially a text-oriented endeavor, discourse analysis can make a very useful contribution to solving translational issues.