Stade que connait le processus de la traduction entre la compréhension d’un texte et sa réexpression dans une autre langue. Il s’agit d’un affranchissement des signes linguistiques concomitant à la saisie d’un sens cognitif et affectif.
Phase [of the translation process] that comes between the understanding of a text and its re-expression in another language. [Linguistic] signs fade as cognitive and affective sense is grasped.
For the Interpretive Theory of Translation (ITT), sense is the non-verbal synthesis resulting from the process of understanding. Therefore, ITT postulates the existence of an intermediate phase of deverbalization resulting from the phase of understanding and the beginning of the phase of re-expression. This phase plays a fundamental role in the scope of ITT since it considers that re-expression is achieved through deverbalized meaning and not on the basis of linguistic form.
مرحلة في عملية الترجمة تقع بين فهم النص وإعادة التعبير عنه في لغة أخرى وتقوم على الانعتاق من الدلائل اللغوية المتلازم مع استخلاص معنى معرفي وعاطفي.
1– يبقى تحصيل المعنى، الذي قد يصعب تسويغ انتمائه إلى عملية الترجمة تسويغًا علميًا، حجر الزاوية في عملية تعليم الترجمة، فهو يُبعد المتعلّم عن الخطأ المنهجي المتمثّل في المرامزة.
2- إنّ جهد المترجم القائم على تحصيل المعنى لا يُثنيه عن الاهتمام بشكل النص المصدر وبطريقة تعبير المؤلِّف عن أفكاره وأحاسيسه، فالأسلوب جزء لا يتجزأ من معنى النص.