Procédé de traduction qui consiste à conserver dans le texte d’arrivée un mot ou une expression appartenant à la langue de départ, soit parce que la langue d’arrivée ne dispose pas d’une correspondance lexicalisée, soit pour des raisons d’ordre stylistique ou rhétorique.
Ballard « trouve judicieux d’utiliser, comme le fait Jean Delisle, le terme de « report » pour désigner cet acte individuel de traducteur, ponctuel, qui peut recouper ou utiliser l’emprunt, mais qui, à sa différence, ne consacre pas l’intégration d’un terme dans la langue même s’il peut, dans certains cas, en avoir la visée, dans le cadre d’une option de traduction qui cherche à faire connaître l’étranger. […] L’emprunt «n’est pas un acte individuel, c’est un fait de société, progressif ou soudain, généralement durable, qui dépasse la traduction et concerne l’adoption par une communauté linguistico-culturelle d’un terme appartenant à une autre communauté linguistico-culturelle, pour des raisons de nécessité (trou lexical ou culturel, néologie ou/et technologie plus avancée) ou de mode (barman, cocktail, milk bar).»
نهج في الترجمة يلجأ إليه المترجم في نصه الهدف عندما يقوم باستخدام مفردة أو تعبير من اللغة المصدر إمّا لافتقار اللغة الهدف إلى مقابل وارد في المعجم وإمّا لأسباب أسلوبية أو بلاغية.
للدلالة على هذا المفهوم، لا يجوز استخدام لفظة “استعارة” التي تدلّ على مجاز قائم على علاقة المشابهة بين المستعار منه والمستعار له، أي ما يسمّى بالفرنسية métaphore، أو لفظة “اقتباس” التي تدلّ على مفهوم الاستشهاد بنص مؤلّف آخر، أي ما يسمّى بالفرنسية citation.
اقتراض |
اللفظة في اللغة المصدر |
شركات أوف شور |
Offshore companies |
بترودولارات |
Petrodollars |