Faute de traduction qui consiste à omettre dans le texte d’arrivée les compensations, étoffements ou explicitations qu’exige une traduction idiomatique et conforme au sens attribué au texte de départ par le traducteur.
A translation error where the translator omits in the target text any compensations, amplifications or explicitations required in order to obtain an idiomatic translation that conforms to the presumed sense of the source text.
خطأ في الترجمة يرتكبه المترجم عندما لا يلجأ في النص الهدف إلى نهج كالتعويض، أو الاستفاضة، أو إظهار المُضمر، لكي يراعي متطلّبات الترجمة بالشائع وينقل المعنى الذي استشفه في النص المصدر.
وردت لفظة “قهقرى” في للدلالة على هذا المفهوم. وبما أنّ هذه اللفظة لا تعكس المعنى المنشود لأنّها تعني التراجع أو انسحاب الجيش المهزوم، تمّ اقتراح لفظة “قصور” كبديل عنها للدلالة على عجز الترجمة عن تأدية وظيفتها، الأمر الذي يؤدّي إلى خلل وضعف فيها.
ترجمة سديدة | قصور | النص المصدر |
تظهر الإحصاءات المجالات التي تعمل النسـاء فيها وأنواع الوظائف التي يشغلنها. | تظهر الإحصاءات كيف وأين تعمل النساء. | Statistics can show how and where women workers are employed. |