Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Textes/Corpus-Typologie - Texts/Corpora -Typology
  • Définition
  • Texte, souvent anonyme, qui a une utilité généralement immédiate et éphémère, qui sert à transmettre une information d’ordre général ou propre à un domaine et dont l’aspect esthétique n’est pas l’aspect dominant. Il est habituellement rédigé en fonction de destinataires précis et de règles d’écriture particulières.

    &

  • Contexte
  • Le texte pragmatique se distingue du littéraire par les traits suivants : il est plus dénotatif que connotatif, il renvoie à une réalité plus ou moins objectivée, il a pour but principal de communiquer une information, il donne lieu généralement à une seule interprétation, il se formule parfois dans un « langage codifié », il a une utilité immédiate et souvent éphémère.

  • Note
  • 1- C’est Jean Delisle qui a proposé le premier d’employer ce terme puisqu’il a préféré « cette désignation hyperonymique à des termes jugés trop vagues, trop spécifiques ou trop limitatifs, tels que texte fonctionnel, texte informatif (appellation considérée dans comme tautologique car tout texte quel qu’il soit transmet une information), texte instrumental, texte spécialisé, texte scientifique, texte technoscientifique, texte utilitaire ou texte technique.

    2- Bien que les textes pragmatiques n’aient pas la même finalité que les textes littéraires, ce ne sont pas des textes sans écriture. Certains d’entre eux (ex. : l’adaptation publicitaire, certains discours solennels) ne sont pas dépourvus d’éléments relevant de la rhétorique et de l’esthétique littéraire. 

  • Definition
  • Any text that is of generally immediate, short-term use, which imparts some information of a general nature or specific to a domain, and for which aesthetics play a very secondary role. It is designed for utilitarian communication and is frequently anonymous. It is usually written with a particular target audience in mind and use specific writing conventions

  • Observation
  • By its nature and function, the pragmatic text differs from the literary text (short story, poem, novel) or belles-lettres (biography, feature articles, diaries). 

     

  • التعريف
  • نص يمدّ القارئ بفائدة فورية وآنية ويقوم بنقل معلومة عامة أو خاصّة بميدانٍ معيّن ولا تغلب عليه الناحية الجمالية. يجمع بين النصوص البراغماتية قاسم مشترك هو أنّها أدوات تواصل يبقى كاتبها مجهولًا في أغلب الأحيان، خلافًا للآثار الأدبية، كما تُدوَّن عادة طبقًا لحاجات المستهدَفين المعيّنة وحسب أصول تدوين خاصّة.

  • الملاحظة
  •  1- تتعدّد الألفاظ المستخدمة كمقابل للصفة « pragmatique/pragmatic » (راجع المقال ) ومنها الصفة « التداولي » التي لاقت رواجًا واسعًا بين الباحثين في المجال اللغوي وحظيت بإجماع واسع حتى دعا هؤلاء إلى ضرورة الأخذ بها، لكنّها لم تسلمْ من النقد نظرًا إلى استخدامها الواسع في مجالات ليست لها صلة باللغة أو بالكلام. يبقى التعريب أفضل الحلول (براغماتي) لأنّ المفهوم بحد ذاته يشهد تطورًا واتساعًا قد يصعب معه إيجاد مصطلح عربي يفي الغرض المنشود. ويتماشى خيار التعريب مع أحد المبادئ الأساسية في منهجية وضع المصطلحات العلمية التي أقرتها ندوة توحيد منهجية وضع المصطلحات العلمية الجديدة، وهو ينص على ما يلي: « التعريب عند الحاجة وخاصة المصطلحات ذات الصيغة العالمية – كالألفاظ ذات الأصل اليوناني أو اللاتيني أو أسماء العلماء المُستعملة مصطلحاتٍ، أو العناصر والمركَّبات الكيماوية. » . وفي هذه الحالة، « براغماتي » لفظة يونانية الأصل يسهل نطقها.

    2-  تدلّ صفة براغماتي في هذا السياق على المعنى التالي: ما يكون موضوع تطبيقات عملية ويخصّ الحياة اليومية. 

     

Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Delisle, J., & Fiola, M. A. (2013). La traduction raisonnée, 3e édition: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Delisle, J. (2021). Notions d’histoire de la traduction. Presses de l’Université Laval.
Delisle, J. (1984). L’Analyse du discours comme méthode de traduction, Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Editions de l’Université d’Ottawa.
الخطيب, أ. ش. (1999). منهجية وضع المصطلحات وتطبيقاتها: إتحاد مجامع اللغة العربية -دمشق - أكتوبر 1999. دائرة المعاجِم - مكتبة لبنان.
دلكي, خ. ح., & أبودلو, د. أ. م. (2014). البُعْد البراغماتي لنظرية تحليل الخطاب. مجلة بيان, 1, 76–98. https://www.academia.edu/40797209/%D8%A7%D9%84%D8%A8%D9%8F%D8%B9%D9%92%D8%AF_%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D8%BA%D9%85%D8%A7%D8%AA%D9%8A_%D9%84%D9%86%D8%B8%D8%B1%D9%8A%D8%A9_%D8%AA%D8%AD%D9%84%D9%8A%D9%84_%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%B7%D8%A7%D8%A8
Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., Froeliger, N., Chedid, D., El Hage, A., & Wehbe Chalhoub, C. (2021). Terminologie de l’enseignement de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2021 [2]. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.