Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Processus, créateur et nécessaire, d’expression d’un sens général visant à rétablir, dans un acte de parole interlinguistique donné, l’équilibre qui aurait été rompu s’il y avait simplement eu traduction.

  • Note
  • 1- distingue l’adaptation globale de l’adaptation ponctuelle

    2 – On parle aussi de « transcréation » en adaptation publicitaire, de  « transediting » en traduction journalistique, de « localisation » pour l’adaptation des sites web, etc.

    3- Le terme « tradaptation » a été forgé par le poète et traducteur québecois Michel Garneau qui considère que « c’est une solution à retenir [en traduction théâtrale] car le passage de la traduction à l’adaptation est souvent subtil et délicat à saisir ».

    4- Pour , « le terme de TRADAPTATION semble pertinent non pas seulement pour le théâtre mais pour tous les textes à rendre en LA. Il permet d’affirmer que toute traduction est adaptation. Cependant, toutes les parties d’un texte n’atteignent pas le même degré d’adaptation […] et tous les types de textes n’appellent pas le même degré d’adaptation ».

  • Definition
  • A type of creative process which seeks to restore the balance of communication that is often disrupted by traditional forms of translation.
  • Observation
  • A distinction must be made between global adaptation and local adaptation.

  • التعريف
  • عملية ابتكارية وضرورية تهدف إلى إعادة التوازن في عملية التواصل عندما تؤدي أشكال الترجمة التقليدية إلى اختلال هذا التوازن.

  • الملاحظة
  • 1 الأقلمة نوعان: الأقلمة الشاملة بوصفها استراتيجية والأقلمة الموضعية بوصفها نهجًا. 

    2- يكثر اللجوء إلى الأقلمة في ميدان الترجمة الأدبية والشعرية وفي ميدان ترجمة الإعلانات لأنّه يتمّ استبدال واقع اجتماعي ثقافي بواقع يتلاءم والبيئة الجديدة التي نقل المترجم إليها النص.

    3- تنتمي اللفظتان « أقلَمَة » و « تكييف » إلى المعجم الجغرافي فالمُناخ يُحتّم التأقلم والتكييف وقد درج استخدامهما في المقالات الخاصة بالترجمة والترجمية

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Bastin, G. L. (2009). Adaptation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), & M. Gregson (Trans.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition, pp. 3–6). Routledge Taylor & Francis Group.
Bastin, G. (1993). La notion d’adaptation en traduction. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 38(3), 473–478. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/001987ar
Gambier, Y. (1992). Adaptation : une ambiguïté à interroger. Meta: Journal des traducteurs, 37(3), 421. https://doi.org/10.7202/002802ar
Delisle, J. (1986). Dans les coulisses de l’adaptation théâtrale. Circuit, 12, 3–8. https://www.academia.edu/5995979/Dans_les_coulisses_de_ladaptation_th%C3%A9%C3%A2trale
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.