Procédé de traduction par lequel on introduit dans le texte d’arrivée un effet stylistique présent ailleurs dans le texte de départ afin de garder le ton général du texte.
A translation procedure where translators encounter an element in the source text that cannot occur in the same place and cannot use the same form as in the target text , but where they can preserve the general tone of the text by replacing this element with another element used in another place.
نهج في الترجمة يقوم على إدخال أثر أسلوبي في النص الهدف في موقع مخالف لموقعه الأصلي في النص المصدر وذلك رغبة في المحافظة على نبرة النص.
وردت في نص بودلير“Les bienfaits de la lune” جملةٌ تحوي صورةً بلاغية يواكبها تلاعبٌ على الكلام:
«…elle (la Lune) t’a si tendrement serrée à la gorge que tu en as gardé pour toujours l’envie de pleurer.» – Baudelaire, C. (1973), Petits poèmes en prose, Gallimard, p.121.
في التعبير الفرنسي المشار إليه بخط معنيان أولهما يُـفيد الضمّ بحنان وثانيهما الرغبة في ذرف الدموع. ولمّا لم تكن اللغة العربية لتوفّر معادلًا يجمع هذين المعنيين وبالتالي يأتي بالأثر الأسلوبي المطلوب فقد أُدخل أثر آخر في موقع آخر من النص على النحو التالي:
⇐ ترجمة الجملة السابقة: أمّا هو (القمر) فقد طوّق منك الخناق بحنان ما بعده حنان وإذا برغبة في البكاء تُلازمك أبدًا.
أمّا الجملة حيث أُدخل الأثر الأسلوبي المتمثّل في الإيقاع الثنائي مع أنّه لم يكن موجودًا في الفرنسية فهي:
La Lune regarda par la fenêtre pendant que tu dormais dans ton berceau.
⇐ رنا البدر من النافذة إليك وقد ران النُعاس في المهد عليك […].