Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Caractéristique générale d’un discours constituée de cinq éléments : le domaine, le genre, la fonction, la tonalité et le registre.

  • Contexte
  • C’est la situation de communication qui façonne le ton du texte et l’analyse des différents éléments qui constituent le ton aident le traducteur du texte écrit, qui ne partage pas avec l’auteur la situation de communication, à mieux la cerner. 

  • Note
  • 1- Ton et tonalité sont souvent considérés comme des synonymes dans les manuels de linguistique. En traductologie, on utilise surtout le terme « tonalité » pour désigner l’attitude de l’auteur et l’impression produite sur le lecteur. Selon , « dans n’importe quelle forme littéraire, il y a le choix général d’un ton, d’un éthos, si l’on veut, et c’est ici précisément que l’écrivain s’individualise clairement parce que c’est ici qu’il s’engage.» 

    2-  La présente fiche résume l’approche pragmatique de la notion « ton » inspirée de  et adoptée dans le cadre des cours de traduction que l’auteure dispense à l’École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth (Étib), afin de permettre aux apprentis-traducteurs de mieux cerner le ton du texte source, et de mieux le refléter dans leur traduction, et ce, en analysant ses différents éléments constitutifs.  

  • Definition
  • A general characteristic of discourse based on five elements: field, genre, function, tonality and text register

  • Observation
  • 1- In literary terms, tone typically refers to the way an author uses sentence structure, words, and literary devices all shape the overall mood of a piece. Sometimes tone reveals the attitude of a writer. Other times tone comes from an intentionally affected writing style and reveals little about the writer’s attitude. Ultimately tone is less about what an author feels and more about how that author wants the reader to feel. 

    2- This record reflects the pragmatic approach of the notion “tone” inspired by and used in the translation courses that the author teaches at Étib (École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth) to enable translation students to define the source text tone, and to reproduce it in their translations, by analysing its various elements. 

  • التعريف
  • طابع عام يميّز الخطاب ويرتكز على خمسة عناصر هي: الميدان والنوع والوظيفة واللهجة والسجل اللغوي

  • السياق
  • النبرة في اللغة هي كلّ ما رفع وارتفع، والنبرة في النص هي ما يرفع النص ويحمله إلى المتلقي. فالمتكلّم يطبع النص الذي يقرأه أو يرتجله بنبرة صوتية مَهمَّتها دفع المعنى بين يدَي السامع. ويخطئ من يظن أنّه ليس للنص المكتوب نبرة، فهي علامة المؤلّف الفارقة، لكنّها تفتقر إلى صوته ليبرزها إلى الوجود. فتبقى بخفرٍ طيَ النص، تحمله ويحملها، تستند إليه ويستند إليها، تستمدّ من المعنى زخمها ويستمدّ المعنى منها علّة كيانه. وتشير إلى وجودها بعلاماتٍ صريحة تارةً وخفية تارةً أخرى وتنتظر تحليلًا عميقًا يبرزها ويخرجها إلى العلن.

  • الملاحظة
  • 1- كل خاطب/متكلّم كأنّه يقف على منبر ويرفع صوته أي ينبر ويضع في نبرته خصوصيته فنبرة فلان مغايرة لنبرة فلان، أي أنها تتّصل بلحم المتكلّم ودمه، وإن تعرّفتَ نبرته تعرّفته […] ليست النبرة الأسلوب، ولا هي البنية، وليست المعنى، ولا هي المخزون المعرفي، بل هي كل هذا الارتفاع أو العلو المنبري الذي يتّخذه كلّ متكلّم عندما يؤدّي فعل التواصل.

    2 – تلخّص هذه البطاقة المقاربة البراغماتية لمفهوم النبرة المستوحاة من والمستخدمة ضمن إطار مقررات الترجمة التي تدرّسها الكاتبة في مدرسة الترجمة، بيروت. وتهدف هذه المقاربة إلى تمكين طلاب الترجمة من الإحاطة بنبرة النص المصدر ونقلها في ترجماتهم من خلال تحليل مختلف العناصر التي ترتكز عليها. 

  • المثل
  • في المثل التالي، محاولة للإحاطة بنبرة النص من خلال تحليل العناصر التي يرتكز عليها، وهي: 

    الميدان: ينتمي هذا النص إلى الميدان الأدبي لأنّ المؤلّف هنري ترويا يستخدم الأساليب التعبيرية الخاصة بهذا الميدان. 

    النوع: النص سردي يروي فيه المؤلّف قصة حياة تشيكوف.

    الوظيفة: الوظيفة تعبيرية إذ ينقل النص المشاعر التي تخالج الطفل أنطون.

    اللهجة: تتراوح اللهجة بين الخشية والقلق.

    السجل: استخدم المؤلّف في نصّه سجلًا رفيعًا.

    ترجمة جينا أبو فاضل سعد

    النص المصدر

    Troyat, H. (1984). Tchekov, Flammarion, p.11

     

    بات أنطون يعيش هو أيضًا وهاجس التوبيخ يلازمه صبحًا مساءً. فيدعو وهو مكبٌّ على كتاب قواعد اللغة اللاتينية أن ينقضي النهار بسلام. ولكنّه لا يلبث أن يسمع خلف الباب وقع خطوات تقترب. فإذا بالوالد يدخلُ متثاقلَ المشية، عريضَ المنكبين، داكنَ اللحية، كثَّ الحاجبين، متسلّطَ النظرة وقد ارتدى معطفًا شتويًا غليظًا وانتعل حذاءً جلديًا عاليًا. 

    Du matin au soir, le petit Anton vivait, lui aussi, dans la hantise d’une réprimande. Penché sur sa grammaire latine, il priait pour que la journée s’achevât sans éclat. Mais déjà un bruit de pas se rapprochait derrière la porte. Le père entrait, lourd, carré d’épaules, la barbe sombre, le sourcil broussailleux, le regard dominateur. Il avait endossé un épais manteau d’hiver et chaussé de hautes bottes de cuir.

عويس, ه. (2001). جان جاك سركيس يترجم خليل رامز روسو إلى العربية. الكيميا, 8, 21–36.
MasterClass. (2020). Understanding Tone: 18 Examples of Tone Words in Writing. MasterClass. https://www.masterclass.com/articles/examples-of-tone-words-in-writing
Barthes, R. (1972). Le degré zéro de l’écriture. Édition du Seuil.
Abou Fadel, G. (2011). Le texte-Imara et son traducteur : L’exegèse formelle : porte d’accès au sens. In Thèses et Synthèses - Traduction- Traductologie (pp. 1–78). Collection Sources-Cibles, ETIB.
أبو فاضل, ج. (2005). الترجمة في عِمارتَي النص: الشكل سِمة دخول إلى المعنى. سلسلة المصدر الهدف، مدرسة الترجمة بيروت، جامعة القديس يوسف.
Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2021). Terminologie de l’enseignement de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2021[1]. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/