Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Procédés - Procedures
  • التعريف
  • حصيلة الاقتضاب كنهج في الترجمة يهدف إلى إعادة التعبير عن فكرة في النص الهدف بكلمات أقل بهدف توليد أثر أسلوبي معيّن أو بهدف حذف كل ما يرد في النص المصدر من تكرار مفرط، وإطناب، وحشو، وشوائب في التعبير، مع الحرص على المحافظة على المعلومات الواردة فيه.

  • الملاحظة
  • 1- غالبًا ما يُستخدم الإيجاز في ترجمة الأفلام والدبلجة لتلبية الشروط التقنية (عدد الكلمات مثلًا).

    2- الضد: تكنية

  • المثل
  • إيجاز  النص المصدر
    لا تُستخدم الأراضي المذكورة إلا لأهداف زراعية صِرفة.

    The said land shall be used for agricultural purposes, and shall be used for no other purpose or purposes whatever.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Delisle, J. (2003). La traduction raisonnée : Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français : méthode par objectifs d’apprentissage (2e ed.). Les Presses de l’Université d’Ottawa.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.