Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • Définition
  • Résultat d’un étoffement qui consiste à remplacer un mot du texte de départ par un groupe de mots ou une expression de sens équivalent dans le texte d’arrivée.

  • Note
  • 1- En traduction, ce développement [la périphrase] est dicté par des contraintes liées au sens (ex.: connotation à introduire dans le texte d’arrivée, ambiguïté à lever) ou au déroulement du discours (ex.: répétition à éviter). Concrètement, il arrive que, pour un mot anglais à traduire, il existe bel et bien un correspondant français, mais, pour diverses raisons, l’utilisation de ce terme est à éviter ; c’est alors que la périphrase trouve son utilité.

    2- Antonyme : concision.

     

  • Exemple
  • Certaines périphrases sont usées (the king of the beasts : le roi des animaux [le lion] ; the day star : l’astre du jour [le soleil]), d’autres sont inédites ou vives et renouvellent l’expression (un disciple de saint Jérôme : un traducteur ; le feuillage chinois : le thé ; l’arène souillée : la politique).

  • Definition
  • The result of amplifying a target text by replacing a word from the source text with a group of words or a phrasal expression that has the equivalent sense in the target language.

  • Observation
  • 1- The term periphrasis is used in British English for desirable circumlocutions. This term is not commonly used in American English, where the term paraphrase and appropriate paraphrase are used for correct usage and inappropriate paraphrase is used for translation errors.

    2- Antonym: concision.

  • التعريف
  •  حصيلة الاستفاضة التي تقضي باستبدال لفظة في النص المصدر بمجموعة ألفاظ أو بتعبير يُفيد معنى اللفظة في النص الهدف.

  • الملاحظة
  •  1- لا يلجأ المُترجِم إلى التكنية إلا إذا أتاح له النص الهدف اللجوء إليها رغبة منه في إحداث التأثير. ومن القيود ما يفرض اللجوء إلى التكنية كالقيود الخاصة بالمعنى (مراعاة دلالات ضمنية أو تلافيها) والقيود الخاصة ببنية الخطاب (تلافي التكرار). 

     2- في حال لجأ المُترجِم إلى التكنية، عليه أن يتنبّه لئلاّ يَشُط إلى معلومات إضافية غائبة أصلًا في النص المصدر.

    3- غالبًا ما يتمّ اللجوء في التعريفات المعجمية إلى التكنية.

    4- الضد: إيجاز.

  • المثل
  • استبدال لفظة نفط بالذهب الأسود.

     

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Delisle, J., & Fiola, M. A. (2013). La traduction raisonnée, 3e édition: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.