Réalisation concrète d’un acte d’énonciation dans une situation déterminée qui lui confère un sens.
[…] On oppose énoncé à énonciation comme le produit à l’acte de production ; dans cette perspective l’énoncé est la trace verbale de cet événement qu’est l’énonciation. Ici la taille de l’énoncé n’a aucune importance : il peut s’agir de quelques mots ou d’un livre entier. Cette définition de l’énoncé est universellement acceptée.
Dans la vraie vie, les gens échangent non pas des phrases mais des énoncés. Par exemple, un médecin qui dit systématiquement la même phrase à tous ses patients dès qu’il les voit : « Alors, comment allez-vous aujourd’hui ? » produit la même forme mais la situation d’énonciation est différente à chaque fois : ce n’est pas le même patient, le même moment de la journée, le même lieu – cabinet privé, hôpital, domicile d’un malade, rencontre dans la rue, etc. Ce ne sont pas non plus les mêmes conditions psychologiques : le médecin peut compatir comme être agacé par un hypocondriaque ou un tire au flanc, indifférent, pressé parce qu’il a faim, inattentif en raison de problèmes personnels… Le patient peut être intimidé, inquiet, irrité, etc.
An oral or written statement that conveys a sense in a given situation.
The very term “enunciation” raises certain problems for translation; in Romance languages a distinction can easily be made between ‘enunciation’ (énonciation), which refers to the activity of language use, and énoncé (“enunciado: in Spanish or Portuguese, ‘enunciato ‘in Italian, which refers to the product of this activity. In English the situation is more complicated since ‘utterance’ can cover both the activity (énonciation) and its product (énoncé) while the term ‘enunciation’ usually designates ‘pronunciation’, especially a speaker’s particular way of articulating his or her discourse.
توظيف فعل القول في مقام تواصلي محدّد يُضفي عليه معنًى محدّدًا.
تُطلَق على هذا المفهوم أيضًا تسمية “المَلْفُوظ” بمعنى المَقروء والمَتْلُو في بعض المراجع المتخصّصة بالألسنية كما يُسمّى أيضًا “المنطوق”.
يختلف معنى القول “أتصبَّب عرقًا” باختلاف المقام، فقد يُفسَّر بأنّه طلب فتح النافذة أو إشارة إلى الطقس الحار أو وصف حالة المريض.