Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Procédé linguistique appliqué dans l’étape de la compréhension aussi bien que dans celle de la réexpression visant à vérifier la conformité au sens d’origine et à se libérer des servitudes de l’original

  • Contexte
  • Dans cette phase [de reformulation], on commence par faire faire une paraphrase des idées, c’est-à-dire, une réexpression globale du sens permettant de vérifier la compréhension d’un microtexte et sa relation à l’ensemble. 

  • Note
  • 1- Cette conception dérive de la tradition rhétorique et littéraire qui abordait la paraphrase comme une activité de reformulation par laquelle un locuteur restituait (de manière intégrale ou non, fidèlement ou non) le contenu du texte-source sous forme d’un texte second.

    2- Pour , « en traduction, la paraphrase est une variété de reformulation visant à reproduire le sens d’un énoncé sous une forme différente plus ou moins déduite de l’original sur le plan formel. La distance formelle entre les énoncés en relation de paraphrase constitue, en partie, un indice de la créativité du traducteur. »

    3- Le rapprochement entre reformulation et traduction permet de considérer la traduction comme une « forme particulière de paraphrase » à condition que les modulations introduites suite à l’activité de reformulation d’un ou de plusieurs sujets se situent dans les limites de la déformabilité acceptable.

    4- Au cours de l’histoire, paraphrase et reformulation ont fait l’objet d’un véritable chassé croisé terminologique et théorique.

    5- Dans les ouvrages de traductologie, le terme paraphrase est attribué à John Dryden qui, dans la préface de sa propre traduction des épîtres d’Ovide, classe la traduction en trois catégories :  la métaphrase, la paraphrase, ou traduction avec latitude, et l’imitation.

     

    6- Consulter l’entrée “paraphrase” considérée comme faute de traduction. 

     

  • Definition
  • A linguistic process, taking place during understanding and reverbalization phases, whose purpose is to verify the conformity of the target text to the sense and to break away from the constraints of the source text.

  • Context
  • In that phase [reformulation], the first step is the paraphrasing of the text’s ideas – a type of overall statement of the sense which allows translators to verify their understanding of each micro-context and its relation to the whole.

  • Observation
  • 1- The term periphrasis is used in British English for desirable circumlocutions. This term [paraphrase] is not commonly used in American English, where the terms paraphrase and appropriate paraphrase are used for correct usage and “inappropriate paraphrase” is used for translation errors. 

    2- Dryden’s theory of translation is well known. He divides translations into three kinds: metaphrase, paraphrase, and imitation. Metaphrase is literal, word-for-word translation; paraphrase follows the sense of the author, rather than his precise words; imitation departs from the original at the pleasure of the translator, and really constructs a new poem on the basis of the old. Dryden rejects the two extremes of metaphrase and imitation, and chooses the middle way of paraphrase.

  • التعريف
  • نهج لغوي يلجأ إليه المترجم في مرحلتَي الفهم وإعادة التعبير لكي يتحقّق من مدى التزامه بالمعنى المقصود في القول ولكي ينعتق من قيود النص المصدر

  • السياق
  • نبدأ في هذه المرحلة [إعادة التعبير] بتكليف الطلاب بإعادة صياغة الأفكار بغية التأكّد من مدى فهمهم لأجزاء النص وعلاقتها بالنص ككلّ. 

  • الملاحظة
  • تصطبغ لفظة paraphrase  بصبغة ترجمية عند جون درايدن (1631- 1700)، وهو مترجم وشاعر وناقد وكاتب مسرحي إنكليزي، إذ إنّه يرى أنّ الترجمة ثلاثة أنواع :

    النوع الأول هو النقل الحرفي (metaphrase)؛ أي نقل الكلام بشكله الأصلي ومعناه.

    النوع الثاني هو نقل المعنى (paraphrase)؛ أي نقل الفكرة بغض النظر عن الألفاظ.

    النوع الثالث هو المحاكاة (imitation)؛ أي صياغة عمل يحمل المعاني والصور الموجودة في الأصل نثرًا أو شعرًا بدون التقيّد بنُظم النص المصدر اللغوية وبالاهتداء بنُظم اللغة الهدف. ويرفض درايدن النوع الأول في حين يفضِّل النوع الثاني لترجمة النثر عمومًا، والنوع الثالث للترجمة الشعرية أو الابتكارية.