(adj.) Relatif à la manière de rendre le texte de départ dans une forme qui en reproduit le plus possible la lettre et qui importe dans le texte traduit un nombre variable d’éléments linguistiques, culturels et civilisationnels propres au texte de départ.
Ce terme a été forgé en 1983 par Jean-René Ladmiral, l’un des pères fondateurs de la traductologie : «C’est dans le cadre d’une intervention pendant le colloque franco-britannique sur la traduction qui s’est tenu à Londres du 16 au 19 juin 1983 que, pour la première fois, je n’ai pas cru inutile de créer ces deux termes» , i.e. sourcier et cibliste.
(adj.) Related to the manner of rendering a source text in a form that reproduces the original structure and form of the text as closely as possible and that imports into the translated work a number of variable linguistic and cultural elements that were native to the source text.
صفة تُطلق على طريقة نقل النص المصدر تحافظ بقدر الإمكان على حرفه وتستورد منه ما تيسّر من عناصر لغوية وثقافية وحضارية إلى النص الهدف.
1– تولي الترجمة المصدرية أهمية قصوى لدالات اللغة المصدر.
2- يدعو أنصار هذه المقاربة من منظّرين ومترجمين إلى إخضاع اللغة الهدف لقيود لغة النص المصدر بغية حمل القارئ المستهدَف على تذوّق التراكيب الأصلية الخاصّة بالنص الأجنبي نظرًا إلى ما تحتويه من غرابة.
3- وردت عبارة “ترجمة أهل المصدر” في كمقابل للصفة sourcier. تجدر الإشارة إلى أنّ لفظة “مصدري” نسبة إلى “المصدريين” أنسب للتمييز بشكل واضح بين الاسم “أهل المصدر” أو “المصدريون” والصفة “المصدري” فنقول مثلًا: هو مترجم مصدري أو اتبع مقاربة مصدرية.