Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Textes/Corpus-Typologie - Texts/Corpora -Typology
  • Définition
  • Type de texte destiné à produire sur le récepteur un certain effet extralinguistique en provoquant chez lui une réaction déterminée, et parfois en le conduisant à des actes concrets. 

  • Contexte
  • Lorsque l’on traduit un texte incitatif, tous les efforts doivent être faits pour que la version-cible déclenche le même effet que le texte original. Le traducteur peut par conséquent être amené à prendre quant à la forme et quant au contenu des libertés plus grandes que pour les autres types de textes. 

  • Note
  • 1- Dans la version française de l’ouvrage de Reiss , Bocquet propose trois équivalents pour désigner ce type de textes : textes incitatifs, textes à fonction d’incitation ou textes à dominante incitative.

    2- Peuvent être qualifiés d’incitatifs tous les textes dans lesquels domine la fonction d’appel de la langue, c’est-à-dire dans lesquels la réclame, la publicité, le zèle missionnaire, la propagande, la polémique, la démagogie ou la satire constituent la fin ou le moyen de l’énoncé linguistique.

    3- Être fidèle à l’original c’est surtout, pour un texte incitatif, produire l’effet visé par l’auteur de l‘original et conserver l’incitation contenue dans le texte-source.

  • Exemple
  • Prolétaires de tous les pays, unissez-vous!

    Slogan politique tiré du Manifeste du Parti communiste, publié en 1848 par Karl Marx et Friedrich Engels.

  • Definition
  • Type of text in which the persuasive function is emphasized. It presents information with an explicit purpose, and aims at triggering a non-linguistic result that appeals to the hearer or reader of the text.

    &

     

  • Context
  • The translation of appellative or operative text types (e.g. advertising) aims to provoke in the target readers identical behavioural reactions to those of the reader of the source text, and the translation method called for is adaptation

  • Observation
  • 1- This text type can be referred to by the two following terms: « appeal-focused text », which is the term used in the English translation of Reiss’s book , and « operative text », which is the term used by Christiane Nord in .

    2- In operative texts, both content and form are subordinate to the extralinguistic effect that the text is designed to achieve. The translating of operative texts into operative texts should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience, although this might involve changing the content and/ or stylistic features of the original.

  • Example
  • Workers of the world, unite!

    A political slogan from the Communist Manifesto written by Karl Marx and Friedrich Engels in 1848.

  • التعريف
  • نمط من أنماط النصوص يركّز بالدرجة الأولى على الوظيفة الإقناعية، من خلال اتّباع طريقة معيّنة في تقديم المعلومات، ويرمي إلى حثّ متلقّي النص على التفاعل بطريقة محدّدة أو القيام بفعل ما.

  • الملاحظة
  • تتطلّب ترجمة النص التحفيزي/التحريضي من المترجم أن ينقل الأثر نفسه الوارد في النص المصدر ليؤدّي النص الهدف الوظيفة الإقناعية نفسها، ولذلك، قد يضطر في هذا النمط من النصوص إلى تغيير مضمون النص المصدر أو خصائصه الأسلوبية. 

  • المثل
  • يا عمّال العالم، اتحدوا!

    شعار سياسي شهير ورد في « البيان الشيوعي » الذي كتبه كارل ماركس وفريدريك أنغلز في العام 1848.

Schäffner, C. (2011). Functionalist approaches. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed., Vol. 2, pp. 115–121). Routledge Taylor & Francis Group.
Reiss, K. (2014). Translation Criticism - Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (E. F. Rhodes, Trans.). Routledge/Taylor & Francis Group.
Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., Froeliger, N., Chedid, D., El Hage, A., & Wehbe Chalhoub, C. (2021). Terminologie de l’enseignement de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2021 [2]. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2021). Terminologie de l’enseignement de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2021[1]. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
أبو فاضل, ج. (2005). الترجمة في عِمارتَي النص: الشكل سِمة دخول إلى المعنى. مكتبة لبنان ناشرون.
Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (2nd ed.). Routledge Taylor & Francis Group. https://www.routledge.com/Translating-as-a-Purposeful-Activity-Functionalist-Approaches-Explained/Nord/p/book/9781138573345
Reiss, K. (2002). La critique des traductions, ses possibilités et ses limites (C. Bocquet, Trans.). Artois Presses Université.
Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (2nd ed.). Routledge Taylor & Francis Group. https://www.routledge.com/Translating-as-a-Purposeful-Activity-Functionalist-Approaches-Explained/Nord/p/book/9781138573345