Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Traduction/Interprétation-Typologie - Translation/Interpreting-Typology
  • Définition
  • Traduction conçue comme un acte de communication fondé sur l’interprétation et la production de discours contextualisés et qui fait l’objet d’un enseignement visant à faire acquérir à l’apprenti-traducteur un savoir-faire et une compétence professionnelle.

  • Contexte
  • Si la traduction universitaire est orientée vers le traducteur-étudiant, la traduction professionnelle est orientée vers des lecteurs, qui ne s’intéressent pas au traducteur, et qui en général n’interagissent pas avec lui. De surcroît, la traduction professionnelle sert des intérêts industriels, économiques, scientifiques, politiques ou autres et constitue donc un élément de la vie économico-sociale extra-universitaire, alors que la traduction universitaire est cantonnée dans son environnement d’apprentissage.

  • Note
  • 1- L’annexe 2 de expose les similitudes et les différences entre la traduction professionnelle et la traduction didactique qui présentent un certain nombre de recoupements. 

    2- La traduction professionnelle désigne aussi une activité professionnelle qui comprend des services de toutes sortes : traduction, rédaction, résumé, adaptation, révision, recherche terminologique, etc. 

  • Definition
  • Translation in which the translated texts are real-life texts that should fulfil a realistic communicative task and are the very goal of the process. It aims to provide the apprentice translator with know-how and professional competence.

    &

  • Observation
  • The traditional definition of the difference between school and professional translation is that in school translation the translator’s objective is to inform the receiver (teacher) about his/her knowledge of the foreign language, whereas the translator’s aim in professional translation is to inform the receiver (the reader) about the contents of the original

  • التعريف
  • الترجمة التي تعتبر فعلًا تواصليًا يقوم على التأويل واستحداث خطاب يندرج في سياق محدّد. وهي تهدف إلى إكساب طلاب الترجمة المهارة اللازمة والكفاءة المهنية.  

  • الملاحظة
  • 1- تتضمّن برامج إعداد المترجمين تمارين تساهم في إكساب الطلاب منهجية عمل وتقنيات البحث التوثيقي والمصطلحي كما تساهم في تدريبهم على استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب.

    2- يعمل الطلاب في مدارس الترجمة عامة على نصوص أصيلة وتتوقّف الاستراتيجيات التي يلجأ إليها المترجم على نمط النص وغرضه وعلى تطلّعات المستهدَفين وتُـقيَّم نوعية الأداء تبعًا لمعايير التواصل.

    3- أيًا كانت النصوص التي يعمل عليها المترجم، براغماتية أم أدبية، يبقى غرض الترجمة بالامتهان واحدًا وهو أن يسلك مسلكًا سويًّا إلى المستهدَف الذي لا يُـلِّم باللغة المصدر.

    4- تختلف الترجمة بالامتهان عن الترجمة في التعليم.

    5- تدلّ الترجمة بالامتهان أيضًا على نشاط المترجم المهني الذي يشمل مهمات عدة كالترجمة والتحرير والتلخيص والأقلمة والمراجعة والبحث المصطلحي، إلخ.