Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Traduction/Interprétation-Typologie - Translation/Interpreting-Typology
  • Définition
  • Type de traduction utilisé pour les textes «expressifs», qui accorde la priorité à l’auteur et tente de rendre le sens contextuel exact de l’original, aussi fidèlement que le permettent les structures sémantiques et syntaxiques de la langue cible. Il tient compte de la valeur esthétique du texte source (c’est-à-dire sa musicalité), allant jusqu’à faire des compromis sur la «signification», là où c’est nécessaire, préservant ainsi les assonances, les jeux de mots ou les répétitions dans la version finale.

  • Note
  • 1- Les passages mal rédigés ne doivent pas être rétablis dans le texte cible sauf s’il s’avère qu’ils ont une valeur expressive. Cependant, le traducteur pourrait commenter les erreurs d’ordre factuel ou moral. 

    2- Les désignateurs culturels qui ne revêtent pas une grande importance peuvent être traduits par des termes fonctionnels ou culturellement neutres, mais pas par des équivalents culturels.

    3- Selon Newmark , la traduction “fidèle” ne transige pas sur le sens, tandis que la traduction “sémantique” est plus flexible.  

    4- Selon Newmark , la traduction sémantique est proche de la traduction non-déguisée de House.

    5- La traduction sémantique et la traduction communicative (dont le but est de produire un effet sur les lecteurs aussi proche que possible de celui produit sur les lecteurs de l’original) sont les éléments du binôme de Newmark. 

  • Definition
  • [Type of] translation written at the author’s level and used for ‘expressive‘ texts, it attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the target language allow, the exact contextual meaning of the original. It takes account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sound) of the SL text, compromising on ‘meaning‘ where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. 

    &  

  • Observation
  • 1- Badly and/or inaccurately written passages must remain so in translation if they are ‘expressive’, although the translator should comment on any mistakes of factual or moral truth, if appropriate. 

    2- Semantic translation may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms, but not by cultural equivalents. 

    3- The distinction between ‘faithful’ and ‘semantic’ translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible.

    4- House’s overt translation and [Newmark’s] semantic translation resemble each other, but [Newmark] puts more stress on the possibilities of literal translation.   

     

    5- Newmark’s semantic translation is opposed to Newmark’s communicative translation that attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. 

  • التعريف
  • نمط في الترجمة يمنح الأولوية للمؤلّف ويُستخدم في ترجمة النصوص التعبيرية، فينقل المعنى السياقي الدقيق للنص الأصلي بقدر ما تسمح به التراكيب الدلالية والنحوية في اللغة الهدف، ويراعي قيمة النص المصدر الجمالية (أي موسيقيته)، على حساب ”الدلالة“ عند الاقتضاء، من أجل الحفاظ على السجع أو التلاعب بالكلمات أو التكرار في النسخة النهائية.

     

  • الملاحظة
  • 1- يمتنع المترجم عن تصحيح الفقرات المُصاغة بشكل سيئ في النص المصدر في حال تمتّعت بقيمة تعبيرية، ولكن يجوز له التعليق في النص الهدف على الأخطاء المتعلّقة بالحقائق المثبَـتة.

    2- يجوز أن تترجَم العناصر التي لا تتمتّع بقيمة ثقافية هامّة بمصطلحات وظيفية أو محايدة ثقافيًا وليس بمعادِلات ثقافية. 

    3- الترجمة الأمينة لا تقبل المساومة، أما الترجمة الدلالية فتسمح بشيء من المرونة. 

    4- وفقًا لنيومارك.، تقابل «الترجمة الدلالية» «الترجمة التواصلية» التي تهدف إلى إحداث الأثر نفسه الذي أحدثه النص المصدر على قرائه.

     

  • المثل
  • ترجمة سديدة ترجمة دلالية

    النص المصدر

    أثّر فيه مهدّئ الفاليوم تأثيرًا قويًا. ضربته الخالة فاليوم بشدة. Aunt Val hit him hard.
    إحذر من الكلب. كلب سيئ.

    Chien méchant.